Exemples d'utilisation de "суждений" en russe

<>
Все это - на основе его суждений. Er muss all diese Urteile fällen.
Поэтому необходима своего рода посредническая деятельность,благодаря которой непосвященные могут убедиться в том, что процессы выноса обоснованных суждений и оценивания действительно имеют место. Somit ist es hilfreich, eine andere Aktivität vorweisen zu können, aufgrund derer Außenstehende erkennen, dass der Prozess der Beurteilung und Bewertung tatsächlich stattfindet.
Создать трудную ситуацию сегодня, с целью избежать возможной угрозы в будущем, в условиях ограниченности наших знаний и неустойчивости наших суждений, по мнению Гринспена, неразумно. Ein erhebliches aktuelles Übel zu verursachen, um eine mögliche zukünftige Gefahr zu verhindern, sei, so Greenspan, angesichts unseres beschränkten Wissens und unsicheren Urteils nicht weise.
Его суждения спокойны и методичны; Er fällt seine Urteile ruhig und methodisch;
Финансовые рынки часто неправы в своих суждениях. Die Finanzmärkte liegen in ihren Beurteilungen oft falsch.
Эта теория шла категорически вразрез с общепринятыми суждениями. Diese Theorie stand in krassem Widerspruch zu den damals gängigen Meinungen.
Согласно комментариям некоторых участников голосования, мы ловко одержали победу, потому что у нас "были аргументы и факты", а у наших оппонентов "голые суждения и обличительные речи". Das Feedback mehrerer Zuschauer war, wir hätten so hoch gewonnen, da wir die "Argumente und Beweise" hatten, wohingegen unsere Gegner "Behauptungen und Beschimpfungen" verwendeten.
Это суждение не относится к отдельным культурам. Dieses Urteil ist nicht auf bestimmte Kulturen beschränkt.
Мы сможем оставить суждения о красоте для писателей и ораторов. Wir können die ästhetische Beurteilung denen überlassen, die schreiben und reden.
На протяжении всей истории ученым не раз приходилось бороться с общепринятыми суждениями, чтобы проверить свои открытия. Im Lauf der Geschichte mussten Wissenschaftler immer gegen den Strom der gängigen Meinung schwimmen, um ihre Erkenntnisse unter Beweis zu stellen.
Однако указанное суждение является, в лучшем случае, преждевременным. Doch scheint dieses Urteil - bestenfalls - verfrüht.
Их суждения в том обыденном случае, когда ничего особенного не было, остались такими же. Ihre Beurteilung des Szenarios, in dem alles in Ordnung war, bleibt gleich:
Почему наши суждения и наши эмоции так отличаются? Warum sind nun unsere Urteile und unsere Emotionen so unterschiedlich?
можно увидеть, если поднять ставки и просить детей не предсказывать поведение, а дать этическое суждение. Dazu erhöhen wir den Einsatz und fragen die Kinder nun nicht nach der voraussichtlichen Handlung, sondern nach einer moralischen Beurteilung.
Международное сообщество оказывает огромное доверие суждениям Фонда и его работе. Die internationale Gemeinschaft legt großen Wert auf das Urteil und die Arbeit des IWF.
Конечно, в своих соответствующих суждениях о России и Китае, Запад - и европейцы в особенности - возможно, проявляют избирательные эмоции. Natürlich könnte es sein, dass der Westen - und hier vor allem die Europäer - in seiner Beurteilung Russlands und Chinas durchaus selektive Emotionen an den Tag legt.
Мы не настолько доверяем суждению учителей, чтобы позволить им действовать самостоятельно. Wir vertrauen dem Urteil der Lehrer nicht genug um sie selbstständig auf die Kinder loszulassen.
Поскольку под этим различием в средствах, тактике и эмпирических суждениях скрывалась пропасть, разделяющая Кейнса и Фридмана в вопросах философии морали. Denn dieser Unterschied der Mittel, Taktiken und empirischen Beurteilungen basierte auf gravierenden Unterschieden in Keynes' und Friedmans Moralphilosophie.
Но прежде чем выносить окончательное суждение, необходимо немного больше изучить историю физики. Man sollte jedoch schon ein wenig weiter in der Geschichte der Physik recherchieren, um zu einem endgültigen Urteil zu kommen.
Коллективное суждение финансовых рынков по поводу экономической и политической политики любого правительства выражается в премии за риск, которую правительство должно платить по внешним долгам. Die kollektive Beurteilung der Finanzmärkte hinsichtlich der Wirtschafts- und Haushaltspolitik eines Staates drückt sich in dem Risikozuschlag aus, den eine Regierung auf ihre Staatsschulden zu zahlen hat.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !