Exemples d'utilisation de "учитывая" en russe avec la traduction "angesichts"

<>
Это удивительно, учитывая множество выгод. Dies ist verblüffend angesichts seiner zahlreichen Vorteile.
чрезмерная строгость нереалистична, учитывая растущую социальную оппозицию; eine exzessive Sparpolitik ist angesichts des wachsenden sozialen Widerstandes unrealistisch;
Однако, учитывая его темперамент, это трудно себе представить. Angesichts seines Temperaments erscheint das jedoch kaum wahrscheinlich.
Учитывая сложившуюся ситуацию, логичный выбор для страны очевиден: Angesichts dieser Sachlage hätte die logische Entscheidung für das Land klar sein sollen:
Учитывая необходимость, активность должна усилиться в десять раз. Angesichts der Not sollte er um das Zehnfache wachsen.
Это не удивительно, учитывая историю и культуру страны. Das ist angesichts der Geschichte und Kultur dieses Landes keine Überraschung.
Учитывая иронический разворот страхов глобализации, Киплинг по-прежнему прав: Angesichts der ironischen Verkehrung der Globalisierungsängste hat Kipling bisher Recht behalten:
учитывая уровень глобальной взаимозависимости, затраты могут оказаться слишком высокими. Angesichts der starken globalen Verflechtungen wären die Kosten einfach zu hoch.
Учитывая беспрецедентный масштаб угрозы, простой бизнес не является правильным выбором. Angesichts des beispiellosen Ausmaßes der Bedrohung ist es nicht möglich, einfach so weiterzumachen wie bisher.
Однако учитывая сложившиеся обстоятельства, цель оправдывает средства в кредитоспособных странах. Doch angesichts unserer derzeitigen Lage übersteigt in Ländern mit tragbarem Verschuldungsgrad der Nutzen die Kosten.
Учитывая важность пороговых эффектов, каким образом можно поддерживать устойчивость системы? Angesichts der Bedeutung der Schwelleneffekte stellt sich die Frage, wie die Resilienz eines Systems erhalten werden kann.
Учитывая важность кризиса в Греции, они все окажутся пустым звуком. Angesichts der Größenordnung der griechischen Krise werden sie alle unglaubwürdig klingen.
Учитывая данные преимущества, желание немцев противостоять стратегии ЕЦБ выглядит мазохистским. Angesichts dieser Vorteile scheint es masochistisch, dass sich die Deutschen der EZB-Strategie widersetzen.
Но, учитывая последние события, именно они и несут бремя доказательств. Doch angesichts der jüngsten Ereignisse sind sie es jetzt, die die Beweislast tragen.
Это поразительный исход, учитывая, что риски были хорошо известны и понятны. Dies ist ein bemerkenswertes Resultat, angesichts der Tatsache, dass die Risiken so bekannt und verstanden waren.
Но, учитывая прошлые заслуги Ливни, она вполне заслуживает шанса на попытку. Angesichts ihrer bisherigen Bilanz jedoch hat sich Livni die Chance, es zu versuchen, mehr als verdient.
Учитывая основные показатели российской экономики, уменьшающаяся популярность Путина может показаться странной. Angesichts der wirtschaftlichen Fundamentaldaten Russlands erscheint Putins dahinschmelzende Beliebtheit vielleicht überraschend.
Венгрия, учитывая травму, нанесенную ей программой МВФ, готова поступить подобным образом. Ungarn wird dies angesichts seines Traumas nach einem IWF-Programm sicher ebenso halten.
Учитывая их глубокие знания университета, выпускники также являются наиболее эффективными лидерами. Angesichts ihrer detaillierten Kenntnis der Universität sind Alumni auch die effektivsten Führungskräfte.
Государственные долги являются ещё одной хорошей возможностью, учитывая массивное возобновление кредитования госсектора. Probleme mit der Staatsverschuldung sind angesichts der massiven Neuverschuldung im öffentlichen Sektor eine weitere sehr wahrscheinliche Entwicklung.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !