Exemples d'utilisation de "Поступила" en russe

<>
Гемодинамика стабильна, но поступила со скальпированной раной головы. Hemodynamically stable, but came in with a scalp pumper.
Поступила в 7 класс, в свою возрастную категорию. She entered seventh grade at her own age level.
Реакция России показывает, что администрация поступила правильно, и что подобные меры небезразличны иностранным элитам. That the administration was right to act — and that measures such as visa bans matter to foreign elites — has been seen in Russia’s reaction.
К концу января 2000 года на электростанцию в Дуре поступила первая партия предметов, необходимых для восстановления трех генераторов. At Dura power plant, the first consignment of supplies for the rehabilitation of three generating units arrived at the end of January 2000.
По состоянию на конец 2007 года калорийная пищевая масса, известная под названием «готовые продукты лечебного питания», поступила во все ясли для лечения очень плохо питающихся детей до возникновения каких-либо осложнений. In late 2007, an effective nutritional paste known as ready-to-use therapeutic food was introduced in all baby homes to treat severely malnourished children before complications arise.
Вот почему я поступила сюда и присоединилась к Каппе. That's why I came this school and joined Kappa.
Российский основной боевой танк Т-90 это самая современная из числа имеющихся у России бронированных машин, если не считать «Армату», которая пока не поступила на вооружение. The Russian T-90 main battle tank is the most advanced current Russian armored vehicle until the Armata series enters service.
Если бы цена дипломатических отношений была не столь высока, то Россия, возможно, поступила бы подобным образом, чтобы повысить цены на нефть. If the diplomatic cost were lower, one could argue, perhaps Russia would act in ways likely to increase oil prices.
От НПО поступила информация о том, что в центры для беженцев в некоторых западных странах прибывают женщины из Боснии и Герцеговины, и, следовательно, эта страна является не только страной назначения, но и страной происхождения. Information had been received from NGOs that women from Bosnia and Herzegovina were arriving at shelters in some Western European countries, indicating that the country was no longer a country of destination only, but also a country of origin.
Подай мне знак, что я поступила правильно, придя сюда. Give me a sign that I was right in coming here.
Уполномоченные сотрудники органов внутренних дел могут проникать в дом даже без судебного ордера и, в случае необходимости, проводить обыск, если об этом просит жилец или если поступила просьба об оказании помощи. Authorized official persons of an organ of internal affairs may enter a house even without a court warrant and, if necessary, carry out a search if so requested by the tenant or if a call for help is made.
Хотя законодательство ЕС не налагает никаких юридических обязательств по осуществлению санкций, Европа поступила именно так — и оплатила более 90% расходов на ответные меры политики Запада в отношении России. Even though EU law imposes no legal obligation to implement sanctions, Europe acted — and paid more than 90 percent of the costs of the Western policy response to Russia.
Скорее всего, Европа закроет свои границы для беженцев, прибывающих сухопутным путем, и будет принимать только тех, у кого есть разрешение от чиновников ООН, или кто прилетает самолетом напрямую из Турции, Иордании и Ливана. Именно так в ноябре поступила Канада. By far the likeliest outcome is that Europe will close off its borders to refugees arriving overland, accepting only those vetted by U.N. officials and arriving directly by airplane from Turkey, Jordan, and Lebanon — as Canada agreed to do in November.
Остальная часть средств поступила от государства Марокко как часть его национальной стратегии развития. The rest of the funding has come from Morocco’s government as part of its national development strategy.
Facebook соблюдает процедуры уведомления и удаления, приведенные в Законе США о защите авторских прав в цифровую эпоху (DMCA), применяемом к материалам, на которые поступила жалоба и которые были удалены за нарушение авторского права США. Facebook complies with the notice-and-takedown procedures set out in the United States Digital Millennium Copyright Act (DMCA), which applies to content reported and removed for violating U.S. copyrights.
Программная команда на отключение в течении 1242 часов поступила от базы Сторожевой башни. Program command to disconnect came from Watchtower base at 1242 hours.
По мнению этих членов Комиссии, Генеральная Ассамблея поступила благоразумно и в соответствии с заявленными ею приоритетными целями обеспечения простоты применения системы и транспарентности, когда в январе 2007 года она утвердила систему, рекомендованную Комиссией в ее докладе за 2005 год. Their position was that the General Assembly had acted prudently and in accordance with their stated priorities of administrative simplicity and transparency when it approved the scheme in January 2007 as recommended by the Commission in its report for 2005.
Мы стояли в Персидском заливе, ожидая распоряжений, когда поступила информация о старшине Хупере. We were parked in the Persian Gulf, waiting on orders, when the Intel came in about Petty Officer Hooper.
Комиссия поступила правильно, признав, что поведение органа и агента международной организации при выполнении своих функций должно рассматриваться как поведение организации, и это мнение было поддержано в консультативном заключении Международного Суда по делу о возмещении ущерба в связи с увечьями, полученными на службе Организации Объединенных Наций. The Commission was right in maintaining that the conduct of an organ or agent of an international organization in the performance of their functions must be deemed an act of that organization, a view that was supported by the advisory opinion of the International Court of Justice on Reparation for injuries suffered in the service of the United Nations.
Поступила женщина, которой срочно требовалось кесарево сечение, чтобы спасти жизнь ей и её ребёнку. A woman came in, she needed an emergency C-section to save her life and the life of her baby.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !