Exemples d'utilisation de "давать о себе знать" en russe

<>
Последствия санкций также могут давать о себе знать на протяжении всего 2015 года. The impact of sanctions might also become more obvious throughout 2015.
Из анализа прочих венчуров компании, увенчавшихся успехом в прошлом, можно определить, когда они впервые начинали давать о себе знать в цене акций. From a study of other successful ventures carried through in the past by this same company, we can learn that these ventures were reflected in the stock's price at a particular point in their development.
В краткосрочной перспективе, Россия имеет достаточное количество валютных резервов для того, чтобы компенсировать отток капитала, но разворот потоков капитала начнет давать о себе знать в течение нескольких месяцев. In the short term, Russia has ample foreign-exchange reserves to offset capital outflows; but the reversal of capital flows will begin to bite within a matter of months.
Хотя последствия еще долго будут давать о себе знать, нас глубоко тронули как реакция остального мира, проникнутая любовью и состраданием, так и дух стойкости и взаимопомощи, проявленный теми, кто выжил в катастрофе. While the recovery is far from complete, the love and compassion reflected in the world’s response touched us deeply, as has the survivors’ spirit of perseverance and mutual aid to overcome hardship.
Окончательное решение о точке посещения будет принято после того, как New Horizons оставит Плутон далеко позади; но мы можем надеяться на то, что этот аппарат будет давать о себе знать еще долгие годы. The final decision on which target to aim for will be taken after New Horizons has left Pluto far behind, but we can expect to keep hearing about the spacecraft for years to come.
Есть мало признаков того, чтобы подобные крайности начали давать о себе знать сегодня, но такова дистопия, которую государства и предприниматели должны учитывать- и которую не должны допускать- в процессе оценки нынешней ситуации и того, куда она может привести. There are few indications that such extreme reactions are taking root today, but this is the dystopia that States and businesses need to consider, and avoid, as they assess the current situation and where it might lead.
Но это также та арена, на которой будет давать о себе знать соперничество Китая с Японией, Индией и рядом других государств Юго-Восточной Азии, а «темная лошадка» Северная Корея будет и дальше создавать обстановку неопределенности и повышенного риска. Yet, it is also the arena in which China’s rivalries with Japan, India and a number of Southeast Asian nations will play out — and where the North Korean wild card will continue to generate uncertainty and risk.
Хотя некоторые физические последствия пыток можно устранять медицинским путем, благодаря чему от них можно в конечном счете избавиться, другие их последствия будут по-прежнему давать о себе знать, иногда все еще причиняя боль, и жертвы пыток вынуждены будут мириться с этим всю свою оставшуюся жизнь. While some of the physical sequelae of torture may be medically treated and may eventually disappear with time, others will remain a visible stigma, sometimes still painful, that victims will have to bear for the rest of their lives.
Многочисленные силы, вызвавшие к жизни бум 90-х годов прошлого столетия, – в том числе технические достижения, – были приведены в движение до того, как Билл Клинтон занял свой пост (точно так же и наследие президента Джорджа Буша в виде дефицитов будет давать о себе знать долгие годы спустя после его ухода). Many forces behind the boom of the 1990’s, including advances in technology, were set in motion before Bill Clinton took office (just as the legacy of President George W. Bush’s deficits will be felt long after he leaves).
Он скоро даст о себе знать. You will soon hear from him.
дайте о себе знать let us hear from you
Учитывая, что серьёзность ситуации со снижением темпов роста инфляции дала о себе знать ещё в начале 2014 года, можно сказать, что центробанк явно медлит с действиями. That is a long wait as the seriousness of the disinflation was already obvious in early 2014.
Поскольку сейчас на востоке Украины установилось шаткое перемирие, антисанкционный блок даст о себе знать на саммите Евросоюза, который начнет работу в четверг в Брюсселе. As a wobbly truce takes hold in eastern Ukraine, the anti-sanctions bloc will lay down a marker at an EU summit starting Thursday in Brussels.
Трения в отношениях между Саудовской Аравией и Россией уже дали о себе знать. The relationship has already been fraught with friction.
Проблема в том, что в России — в основном благодаря «демографической дыре» 1990-х годов — эта тенденция к сокращению трудовых ресурсов дает о себе знать исключительно быстро. The problem is that, due largely to the “demographic hole” of the 1990′s, the general trend towards a shrinking labor force is happening in an extremely rapid fashion.
Эти доводы снова дали о себе знать на этой неделе, когда Международный олимпийский комитет отстранил Россию от участия в зимних Олимпийских играх, обнаружив, что ее спортсмены систематически употребляют допинг при попустительстве государства. This point was again on display this week when Russia was banned by the International Olympic Committee from competing from the upcoming Winter Games after the discovery of a systematic doping conspiracy.
История возвращается и мстит, а вместе с ней дают о себе знать наиболее мрачные стороны человеческой души, такие как неизбывное желание некоторых людей получить сильного лидера, который мог бы твердо направлять их во времена всеобщей неразберихи и замешательства. History is returning with a vengeance and with it all the darker aspects of the human soul, including, for many, the perennial human yearning for a strong leader to provide firm guidance in a time of confusion and incoherence.
После «огрубления» солдат может совершать «акты поразительной жестокости, военные преступления, а также нападения на мирное население без разбора». Но вместе с тем, «побочный ущерб дает о себе знать с двойной силой, когда военнослужащие возвращаются с поля боя домой и начинают совершать самоубийства в рекордных количествах, а также творить безобразия — в частности, сексуальное насилие, издевательства над женами и детьми». Once "desensitized," soldiers may engage in "mind-numbing violence, war crimes, and indiscriminate military attacks on civilians," but "collateral damage has also come home with a vengeance as soldiers returning from combat are killing themselves at record rates and committing mayhem — particularly sexual violence and spousal and child abuse."
Не имея контраргументов и не в состоянии им ответить, она просто была вынуждена принимать эти удары, и последствия этого все чаще дают о себе знать на избирательных участках. With nothing to parry them with, she’s simply had to take these blows, and the bruises are increasingly starting to show in the polls.
Последствия неспособности Украины надлежащим образом изучить и признать темные стороны своего прошлого, а также извлечь из них урок, уже дают о себе знать. The repercussions of Ukraine’s failure to properly study, acknowledge, and teach the darker sides of its past are making themselves felt.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !