Exemples d'utilisation de "действительностью" en russe

<>
Вечером 4 ноября бессчётное число американцев и жителей других стран почувствовали, что идеалы могут стать действительностью. On the night of November 4, countless Americans and non-Americans felt that ideals could indeed become facts.
Чавес согласился: “Многополюсный мир становится действительностью”. Chávez agreed: “A multipolar world is becoming reality.”
Верховный Суд осуществляет надзор за законностью, действительностью и обоснованностью приговоров и других решений нижестоящих судов. The Supreme Court supervises the legality, validity and substantiality of sentences and other decisions of lower-level courts.
Значимость передачи, показанной по спутниковому каналу иракского телевидения, заключается в том, что в ней искажен подлинный характер заявления, сделанного в докладе Генерального секретаря: заявление это преподано так, чтобы служить целям неоднократных утверждений и притязаний Ирака, не имеющих ничего общего с действительностью. The high significance of the item broadcast by the Iraqi satellite television channel lies in the fact that it distorted the true nature of the statement made in the Secretary-General's report and exploited it in such a way as to serve the purposes of repeated Iraqi allegations and claims that have no basis in truth.
Это связано с глубокой, исторической, структурной действительностью. It has to do with a deep, historic, structural reality.
В этих решениях Конференция Участников просила Секретариат осуществлять сбор информации среди государств-участников и государств, подписавших протоколы, в контексте утвержденной Конференцией программы работы, в том числе по вопросам, связанным с надежностью документов на въезд/выезд или удостоверений личности и контролем за ними, а также с их законностью и действительностью. In those decisions, the Conference of the Parties requested the Secretariat to collect information from States parties and signatories to the Protocols in the context of the programme of work approved by the Conference, including on matters related to the security and control of travel or identity documents, as well as their legitimacy and validity.
В моей собственной стране, США, наблюдается крупнейший разрыв между обещаниями и действительностью. My own country, the US, shows the largest gap between promises and reality.
Указанное увеличение (на 78 процентов) суммы списанных непогашенных обязательств свидетельствует о том, что, возможно, не все правила строго соблюдались при первоначальном возникновении указанных обязательств, но при этом указывает на то, что УВКБ предпринимает усилия по ужесточению контроля за действительностью обязательств на конец года, что приводит к списанию непогашенных обязательств. This increase, of 78 per cent, in the cancellation of unliquidated obligations indicates that all rules might not have been strictly adhered to when these obligations were initially raised, but it also indicates that efforts were made by UNHCR to improve its control over the validity of obligations at year end, thus leading to the cancellations of unliquidated obligations.
И когда мы их вспоминаем, мы сопоставляем их с действительностью, постоянно строим прогнозы. And when we recall them, we match them up against reality, and we're making predictions all the time.
Данное увеличение (на 78 процентов) суммы списанных непогашенных обязательств свидетельствует о том, что, возможно, не все правила строго соблюдались при первоначальном возникновении упомянутых обязательств, но при этом указывает на то, что УВКБ предпринимает усилия по ужесточению контроля за действительностью обязательств на конец года, что приводит к списанию непогашенных обязательств. This increase, of 78 per cent, in the cancellation of unliquidated obligations indicates that all rules might not have been strictly adhered to when these obligations were initially raised, but it also indicates that efforts were made by UNHCR to improve its control over the validity of obligations at year end, thus leading to the cancellations of unliquidated obligations.
Ужасной действительностью остается то, что дипломаты часто воспринимают войну как противоядие для внутренней слабости. It remains a terrifying reality that politicians often perceive war to be an antidote to internal weakness.
Выступающий поддерживает решение, принятое Комиссией в контексте наблюдения за осуществлением Нью-Йоркской конвенции 1958 года, согласно которому Рабочей группе по арбитражу поручено рассмотреть вопрос о том, может ли практика согласно этой Конвенции быть согласована в делах, связанных с действительностью соглашений об арбитраже и использованием временных мер защиты в целях содействия арбитражу. He welcomed the action taken by the Commission, in the context of monitoring the implementation of the 1958 New York Convention, in instructing the Working Group on Arbitration to consider whether practices under the Convention could be harmonized in cases involving the validity of agreements to arbitrate and the use of interim measures of protection in support of arbitration.
И это не изолированные, хотя и могущественные люди, которые не имеют связи с действительностью. These are not isolated albeit powerful individuals out of touch with reality.
Хотя в тексте руководящего положения 2.7.8 это прямо не уточняется, ясно, что выражение " частичное снятие " означает, что, снимая частично свое возражение, государство или международная организация, являющиеся его авторами, намереваются ослабить юридические последствия возражения- но при этом уточняется, тем не менее, что это может оказаться тщетным, если юридические последствия оговорки уже поставлены под сомнение из-за проблем, связанных с ее действительностью. While the text of guideline 2.7.8 does not explicitly say so, it is clear that the term “partial withdrawal” implies that by partially withdrawing its objection, the State or international organization that is the author of the objection intends to limit the legal effects of the objection, it being understood that this may prove fruitless if the legal effects of the reservation are already weakened as a result of problems relating to the validity of the reservation.
Лекарство под названием "убить, чтобы вылечить", предложенное Меркель, столкнулось с действительностью - и с демократией. Merkel's kill-to-cure remedy has run up against reality - and democracy.
Нхома хочет, чтобы эта мечта глобальных технократов стала действительностью для ее собратьев малавийских жителей. Nkhoma wants this dream of global technocrats to become a reality for her fellow Malawians.
В данном случае господствующее положение Соединенных Штатов является действительностью, а погоня за американским превосходством - неправильным представлением. Here, the dominant position of the US is the reality, the pursuit of American supremacy the misconception.
Этот демонстративный протест китайских правителей против угрозы бойкота Пекинских Олимпийских игр этого лета не выдерживает испытания действительностью. That defiant cry from China's rulers to the threat of a boycott of this summer's Beijing Olympic Games does not stand the test of reality.
В тот момент, когда Парижская программа перестанет существовать только на бумаге и столкнется с действительностью, появятся проблемы. It is when the Paris Agenda leaves theory and confronts reality that problems emerge.
Устранение пропасти между завышенными ожиданиями и действительностью ограниченных бюджетов и потенциальных возможностей является испытанием самим по себе. Bridging the vast gap between high expectations and the reality of limited budgets and capabilities is a test in itself.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !