Exemples d'utilisation de "истин" en russe

<>
Вспыхивающая эмпатия стала главным стержнем Самоочевидных истин. Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
В его “Беседах с Дьяволом» он провёл удивительные параллели с традиционными христианскими притчами, а его чувство юмора разрушило филистерскую броню банальных истин как религии, так и её оппонентов, встав на защиту истинных моральных ценностей, лежащих в основе старых верований. In his “Conversations with the Devil,” he created an amusing world parallel to traditional Christian “morality tales,” and deployed his sense of humor to question the hackneyed verities of religion and its opponents, strip them of their philistine shells, yet defend the true moral meaning underlying the old beliefs.
Кавказ не даст простых ответов и не покажет легких истин. The Caucasus doesn’t offer any simple answers or easy truths.
— Но похоже, что пока он не пришел к пониманию столь очевидных истин». “So far, however, it does not seem that they have come to an understanding of such obvious truths.”
никаких истин быть не может, а потому нечего и стремиться их познать. to say that there are no truths to be known about human nutrition.
И, в идеале, картинка должна расплыться в абстракцию, множество истин и иллюзий. So, at best, the image is meant to float away into abstraction and multiple truths and fantasy.
Политика, в отличие от религии, является областью не вечных истин, а рациональных расчётов. Politics, unlike religion, is a realm not of eternal truths, but of rational calculations.
Я думаю это происходит в процессе размышления и осознания, что абсолютных истин нет. And I think it is by questioning, and saying to myself that there are no absolute truths.
Вот пять таких истин, или же, по крайней мере, пять вопросов для обсуждения. Here are five such truths, or at any rate, five issues for debate:
Земля Обетованная соединяет в себе величие библейских истин, современный комфорт и первозданность природы. The Holy Land combines the splendour of biblical truths, modern comfort and primeval nature.
Решения по вопросам, касающимся установления научных истин и определения научной ценности исследований, правомочны принимать исключительно деятели науки ". Only scientists are entitled to decide in questions of scientific truth and to determine the scientific value of research.”
Ненасильственное сопротивление антисоветских движений в Восточной Европе не отражает глубоких и вечных истин, касающихся истории проживающих там этнических групп. The non-violence of the anti-Soviet movement sin Eastern Europe does not reflects a deep, unchanging, or eternal truth about any of the ethnic groups involved.
Эта идея, которую до последнего времени разделяла лишь горстка учёных и политиков, потенциально является одной из важнейших новых «истин» XXI века. Such an idea, until recently confined to a fringe of academics and policymakers, is potentially one of the most important new “truths” of the twenty-first century.
Из этих прописных истин об иммиграции вытекает многое, но не в последнюю очередь то, что теперь дискуссию можно вести в более разумном ключе. Many consequences follow from such home truths about immigration, not least a more rational debate.
Этот список обычно включает один или нескольких фактов или истин и один или несколько дистракторов (ответов близких к правильному, но таковым не являющихся). The list is typically includes one or more facts or truths and one or more distracters.
Но каждому снимку соответствует несколько истин, в зависимости от намерений создателя, от того, кто смотрит на снимок, и от контекста, в котором он представлен. But there are multiple truths attached to every image, depending on the creator's intention, the viewer and the context in which it is presented.
Одна из основополагающих истин нашего времени состоит в том, что ни одна страна не способна в одиночку справиться с политическими, экономическими, экологическими и технологическими вызовами взаимосвязанного мира. One of the basic truths of our time is that no single country has the capacity to cope with the political, economic, environmental and technological challenges of an interconnected world.
Истинную энергетическую безопасность можно обеспечить не вторжением и оккупацией ближневосточных стран или стараниями привести к власти в регионе более сговорчивые правительства, а признанием более глубоких истин о мировых энергоресурсах. Genuine energy security will come not by invading and occupying the Middle East, or by attempting to impose pliant governments in the region, but by recognizing certain deeper truths about global energy.
Если судить с точки зрения этих истин, то, например, расширение Европейского Союза на восток очень желательно - и не несмотря на, а потому, что оно может привести к миграции из вновь присоединившихся государств в страны, которые давно являются членами ЕС. Viewed from the perspective such truths provide, the European Union's eastward enlargement, for example, is highly desirable not despite but because it may lead to migration from the new member states to the old.
И при бесконечном увеличении числа лиц, которое постоянно происходит в рамках Самоочевидных истин, так как они нашими надеждами выходят на все новые и новые платформы: автобусные остановки, рекламные щиты, страницы в Facebook, экранные заставки, - возможно, при созерцании этой череды человечности начнёт происходить что-то интересное и полезное. So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming, as it hopefully appears across more and more platforms, bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers, perhaps in watching this procession of humanity, something interesting and useful will begin to happen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !