Exemples d'utilisation de "наказывали" en russe

<>
Раньше когда я приближался, меня наказывали". Previously, when I've approached, I've gotten punished there."
Детей (например, Оливера Твиста) наказывали методами, направленными на то, чтобы сломать их; Kids (like Oliver Twist) were punished in ways designed to break them;
Результатом этого стало бегство от ответственности, а политиков, которые оставались у власти, избиратели наказывали всё жёстче. The result was a flight from responsibility, with voters punishing the politicians who remained ever more severely.
— Их министр спорта делал самые разные заявления, от резкой критики любых антироссийских выпадов до нынешних обещаний сделать все возможное, только чтобы мы не наказывали невинных спортсменов... “Their sports minister has gone from railing against anti-Russian stuff, to falling on his sword, to now saying we’re doing everything we can, so you can’t punish innocent athletes. ...
Коммунистические вожди настаивали на том, что система явилась результатом действия объективных законов истории, которые невозможно поставить под сомнение, а тех, кто отвергал эту логику, наказывали - просто на всякий случай. Communist leaders insisted that the system was the result of history's objective laws, which could not be challenged, and those who refused this logic were punished - just in case.
Детей (например, Оливера Твиста) наказывали методами, направленными на то, чтобы сломать их; бедные люди, осужденные за сравнительно незначительные правонарушения, высылались в Австралию или подвергались публичным унизительным формам наказания; полиция бесконтрольно и жестоко властвовала над бедными. Kids (like Oliver Twist) were punished in ways designed to break them; poor people convicted of relatively minor offenses were transported to Australia, or given publicly humiliating forms of punishment; police had unchecked and violent power over the poor.
В Веймарской республике даже в сравнительно стабильные годы – в середине и конце 1920-х годов, то есть до начала Великой депрессии, – избиратели наказывали партии, если они входили в состав правительства, и вознаграждали их, если они представлялись как альтернативные или протестные партии. In Weimar, even in the relatively stable years of the mid- and late 1920s, before the onset of the Great Depression, parties were punished by voters when they participated in government, and rewarded when they styled themselves as alternative or protest parties.
Мы не собираемся наказывать Соловьев. So, we're not gonna punish the Warblers.
Павленский понимал, что не в интересах властей строго его наказывать, так как повторение истории с Pussy Riot дополнительно испортило бы путинскому режиму репутацию. Pavlensky knew it wasn't in the authorities' interest to throw the book at him, which would generate the kind of adverse publicity that the Pussy Riot trial created for the Putin regime.
«Теперь он наказывает своих людей за то, что те меня не слушали. “Now he’s castigating his people for not listening to me.
В-третьих, не наказывать Британию. Third, don’t punish Britain.
Думал, что он наказывает непослушных пациентов. Thought that he just punished unruly patients.
– Простых людей наказывают, а бюрократы обогащаются». “The simple people get punished, while the bureaucrats get rich.”
"Жизнь наказывает тех, кто пришел слишком поздно". "Life has a way of punishing those who come too late."
«А теперь оно наказывает их, не выпуская». “Now they punish them by keeping them in.”
Не наказывайте девочку строго, относитесь к ней мягче. Do not punish the girl severely; go easy on her.
Советское правительство наказывало диссидентов, высылая их, написал Быков. The Soviet government punished dissidents by expelling them, Bykov wrote.
«Чистых» спортсменов нельзя наказывать за нарушения, совершенные другими. Clean athletes should not be punished for others' violations.
Бог наказывает своих поклоников и оставляет язычников как мы невредимыми? God punishes his admirers, and leaves heathens like us unscathed?
Как обычно, Путин в своих санкциях первым делом наказывает россиян. As usual, Putin’s idea of sanctions is to punish Russians.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !