Exemplos de uso de "неимущие" em russo

<>
В результате неимущие женщины все чаще попадают в особо уязвимое положение, не имея доступа к надлежащим сетям безопасности. As a result, poor women in particular experience increased vulnerability without access to adequate safety nets.
Кроме того, все лица, в том числе неимущие, имеют право на адвоката. Furthermore, everyone, including indigent persons, had the right of access to a lawyer.
В Индии задача по улучшению состояния здоровья женщин решается путем обеспечения доступа к здравоохранению и пользованию медицинскими услугами, повышения благосостояния семьи, организации питания с особым упором на неимущие слои. In India, improvement in the health status of women is sought to be achieved through access and utilization of health, family welfare and nutrition services with special focus on the underprivileged segment.
Неимущие родители не только не в состоянии заплатить за образование своих детей, но и вынуждены использовать труд своих детей для увеличения семейного дохода. These poor parents are not only unable to pay for the education of their children but also need to use the labour of their children to augment family income.
Как подробно указывалось в первом докладе УСВН по этому вопросу, согласно уставным документам неимущие обвиняемые в обоих трибуналах имеют право на услуги адвоката, назначаемого для них секретарями, при этом гонорары и юридические издержки покрываются трибуналами. As detailed in the first OIOS report on the matter, by statutory authority, indigent accused in both Tribunals are entitled to have counsel assigned to them by the Registrars, with the legal fees and costs borne by the Tribunals.
Во многих случаях они выступают посредниками для направления займов из многосторонних банков развития или от доноров в программы и проекты развития, бенефициарами которых, в частности, являются неимущие. In many instances, they act as intermediaries to channel loans from multilateral development banks or donors to development programmes and projects whose beneficiaries include poor people.
Мы призываем ЮНКТАД координировать концептуальные и практические исследования по этой тематике, уделяя надлежащее внимание не всегда совпадающим выводам относительно глобализации и ее влияния на неимущие слои населения. We call on UNCTAD to coordinate a conceptual and empirical study in this regard, with due attention to differing conclusions concerning globalisation and its impact on the poor.
В их число будут входить представители правительств, предполагаемых бенефициаров (неимущие сообщества, в которых теневая экономика- преобладающее явление), сообщества доноров, соответствующих профессиональных групп, частного сектора, средств массовой информации и организаций гражданского общества. This will include the representatives of: governments, the intended beneficiaries (poor communities where extra legality is a predominating phenomenon), the donor community, relevant professional groups, the private sector, media and civil society organisations.
Ввиду данной реальности необходимо срочно изменить ту неправильную концепцию, в соответствии с которой неимущие группы населения, особенно живущие в трущобах и других маргинальных районах, несут ответственность за социальное насилие и деградацию окружающей среды. Faced with this reality, it is urgent to challenge the misconception that the poor, especially those living in slums and other marginal areas, are responsible for social violence and environmental degradation.
Целевая группа должна служить стратегическим инструментом для выработки смелых, новых и новаторских подходов и нетрадиционных концепций в целях отыскания технологических решений, с помощью которых бедные страны и неимущие слои смогли бы перешагнуть этап традиционных технологий и несколько ступеней развития. The Task Force should serve as a strategic instrument for developing bold, new and innovative approaches and for thinking “outside the box” to devise technological solutions that can help poor countries and people to leapfrog traditional technologies and stages of development.
В этом контексте было отмечено, что существующие в настоящее время механизмы возмещения ex post не предусматривают компенсационного элемента в качестве гарантии от внезапных потерь, а скорее служат в качестве паллиативов, при этом неимущие слои вынуждены сами начинать жизнь сызнова. In this context, it was noted that current ex post recovery mechanisms have no compensatory element as security against sudden losses; rather they serve as palliatives, with the poor left to restart their life from scratch.
За последние десятилетия Индия ясно поняла, что для обеспечения продовольственной безопасности необходимо стратегически обосно-ванное и продуманное регулирование рынка и что рыночная экономика сама по себе порой бывает неустойчивой, в результате чего неимущие слои населения испытывают нехватку продовольствия и голод. In recent decades, India had clearly understood that food security needed strategic and sensible interventions in the market and that the market economy by itself was prone to volatility over a period of time, with the consequence that food insecurity and hunger were experienced by the poor.
Везде, где самые неимущие обречены испытывать чувство своей ненужности, экономической самостоятельности должно уделяться не меньше внимания, чем созданию возможностей для того, чтобы они могли встречаться с людьми из другой среды, и учиться друг у друга и пытаться объединить свои усилия в созидательной деятельности. Wherever the poorest have been condemned to feeling useless, economic autonomy must be no less of a priority than creating opportunities where they can meet people from other backgrounds in order to learn from one another and try their hands together at creative activities.
Мы говорим это потому, что верим: еще можно остановить эскаладу ненужной и жестокой войны, которая грозит еще больше ввергнуть в отчаяние, неуверенность и гибель неимущие народы мира, которые неповинны в каких бы то ни было террористических актах, но станут — уже стали — главными жертвами этого безумства. We did so, because we believe that it is still possible to halt the escalation of a useless, brutal war that threatens to further plunge into hopelessness, insecurity and death the poor peoples of the planet, who are by no means responsible for any act of terrorism, but will be — and already are — the main victims of this senselessness.
Намечаемые ключевые результаты ориентированы на поддержку достижения ЦРДТ как основы, опираясь на которую ПРООН планирует и осуществляет ориентированную на неимущие слои политику в следующих областях своей практической деятельности: сокращение масштабов нищеты; содействие расширению демократического управления; предупреждение кризисов и восстановление; энергетика и окружающая среда; и борьба с ВИЧ/СПИДом. Key results are targeted in support to MDGs as the basis upon which UNDP plans and implements a pro-poor policy in its practice areas: reducing human poverty; fostering democratic governance; crisis prevention and recovery; energy and environment; and responding to HIV/AIDS.
К их числу относятся соображения справедливости и эффективности; гибкость и пространство для маневра в правительственной политике в тех случаях, когда необходимо корректировать цели с учетом потребностей экономического, социального и технологического развития; развитие тесно взаимосвязанных услуг; и методы, позволяющие правильно нацелить конкретные меры на маргинализованные и неимущие слои населения, особенно в случае субсидий. These include equity and efficiency considerations; flexibility and policy space for Governments where there is a need to adjust goals to economic, social and technological development requirements; developing closely inter-related services; and how to manage the targeting of specific measures at marginalized and poor segments of the population, particularly in the case of subsidies.
Подобный глобальный курс предполагает принятие в развитых и развивающихся странах национальных комплексных программ стимулирования природоохранных мер, ориентирующихся прежде всего на неимущие и уязвимые слои населения; оказание финансовой поддержки реализации комплексных мер стимулирования в развивающихся странах во избежание замедления темпов их экономического роста; международную координацию политики и программы сотрудничества правительств развитых и развивающихся стран. Such a global deal would comprise national “green” stimulus packages in developed and developing countries, targeting especially the poor and vulnerable groups; the provision of financial support for stimulus packages in developing countries to prevent contraction of their economies; and international policy coordination and collaborative programmes of Governments of developed and developing countries.
Равным образом государствам следует выполнить рекомендацию, касающуюся гражданского общества и неправительственных организаций, политики, стимулирующей их более широкое участие в принятии директивных решений на местном и национальном уровне, в частности участие групп, которые представляют уязвимые слои общества, такие, как неимущие, бездомные, безработные и группы, представляющие общественные интересы (например, потребительские, экологические и правозащитные организации и ассоциации женщин). Similarly, the recommendation regarding civil society and non-governmental organizations, policies encouraging their greater participation in local and national decision-making especially the participation of groups that represent vulnerable segments of society, such as the poor, the homeless and the unemployed, and public interests groups (e.g. consumer, environmental, human rights and women's rights organizations) should be implemented.
Направление «доступ» предусматривает реализацию программ и предоставление услуг, призванных обеспечить, чтобы все люди, особенно неимущие, обездоленные и выпавшие из поля зрения, могли осуществлять свои права, делать свободный и продуманный выбор в вопросах охраны своего сексуального и репродуктивного здоровья, а также иметь доступ к информации о сексуальном и репродуктивном здоровье и сексуальному образованию и пользоваться высококачественными услугами. Access: Programs and services to ensure that all people, particularly the poor, marginalized, and underserved, are able to exercise their rights, make free and informed choices about their sexual and reproductive health, and access sexual and reproductive health information, sexuality education, and high-quality services.
В альтернативном порядке некоторые правительства разработали программы выплат наличными, охватывающие небольшое число неимущих престарелых. Alternatively, some Governments have instituted cash payment programmes targeted to a small number of poor older persons.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.