Exemples d'utilisation de "непосредственной угрозы" en russe

<>
Если опасность не является прямой: Если непосредственной угрозы нет: If the danger isn't immediate:
Цель "стресс-тестов" заключалась в предупреждении общественности о том, что не существует никакой непосредственной угрозы банкротств банков. The stress tests were meant to signal to the public that there was no immediate threat of bank failures.
ООН попросили оценить существование непосредственной угрозы миру во всем мире, требующей упреждающих военных действий. It was asked to judge whether there was an imminent threat to world peace requiring pre-emptive military action.
В дополнение к усилиям по укреплению процесса мирного соглашения и обеспечению безопасности в восточных провинциях Миссия активизировала свои усилия по обеспечению защиты гражданского населения от непосредственной угрозы физического насилия за счет улучшения механизмов координации и обмена с гуманитарными, национальными и другими соответствующими структурами, действующими на месте. In addition to the efforts to consolidate the peace agreement and extend security to the eastern provinces, the Mission intensified its efforts to ensure the protection of civilians under imminent threat of physical violence through improved coordination mechanisms and exchanges with humanitarian, national and other relevant actors on the ground.
И премьер-министр Ольмерт, и министр иностранных дел Ливни подчеркнули, что как только они сочтут, что «Хезболла» в достаточной мере ослаблена и не представляет непосредственной угрозы для граждан Израиля, они будут приветствовать политические рамки, которые обеспечат невозвращение к положению, существовавшему ранее, и будут способствовать осуществлению резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности. Both Prime Minister Olmert and Foreign Minister Livni stressed that once they felt that Hizbollah had been weakened sufficiently not to pose an immediate terror threat to the citizens of Israel, they would welcome a political framework that ensured no return to the status quo ante and would facilitate the implementation of Security Council resolution 1559 (2004).
Центральное правительство уполномочено объявлять определенные районы «зонами беспорядков», когда оно устанавливает наличие там серьезных нарушений общественного порядка и спокойствия или наличие непосредственной угрозы таких беспорядков в любом районе. Central Government has powers to declare certain areas as “disturbed areas” whenever it is satisfied that there is extensive disturbance of public peace and tranquility or imminent danger of such disturbances in any area.
Положения, регулирующие право на жизнь, запрещение пыток, жестоких и унижающих достоинство видов обращения и наказания, юридическое определение наказуемых деяний и мер наказания, а также свобода мысли, совести и религиозных убеждений не могут быть ограничены даже в случае наличия ясной и непосредственной угрозы для государства. Provisions governing the right to life, the prohibition of torture, cruel and degrading treatment and punishment, legal specification of punishable acts and sanctions, and freedom of thought, conscience and religious belief may not be restricted, even in cases of clear and present danger to the State.
Косовские власти получают доступ на объекты, представляющие собой собственность Сербской православной церкви, только с согласия Церкви, либо при вынесении судебного постановления, касающегося предположительной незаконной деятельности, либо в случае непосредственной угрозы для жизни или здоровья. Kosovo authorities shall have access to sites which constitute the property of the Serbian Orthodox Church only with consent from the Church, or in the event of a judicial order issued relating to alleged illegal activities, or in the event of imminent danger to life or health.
Кроме того, для обеспечения применения одиночного заключения лишь в случае крайней необходимости решение о его применении в настоящее время может приниматься только при существовании непосредственной угрозы того, что в противном случае задержанное лицо может уничтожить доказательства по делу, например путем избавления от улик, или оказать воздействие на свидетелей или сообщников. Moreover, in order to ensure that solitary confinement is not used unless strictly necessary, solitary confinement may now only be decided if there is an immediate risk that the person arrested will otherwise interfere with evidence in the case, e.g. by removing clues, or influence witnesses or accomplices.
Государство-участник не принимает дополнительных мер без прямого разрешения государства флага за исключением тех, которые необходимы для устранения непосредственной угрозы для жизни людей или которые вытекают из соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений. A State Party shall take no additional measures without the express authorization of the flag State, except those necessary to relieve imminent danger to the lives of persons or those which derive from relevant bilateral or multilateral agreements.
в качестве специального рабочего задания: работники, которым может быть необходимо работать в такие дни в рамках своего обычного рабочего графика или в форс-мажорных обстоятельствах (когда работа оказывается необходимой в связи с несчастным случаем, стихийным бедствием, ущербом или с целью ликвидации непосредственной угрозы для жизни, здоровья, физической целостности) (раздел 125 Трудового кодекса). as special work duty: employees who may be required to work on such days as part of their regular working schedule, or in cases of force majeure (when work becomes necessary due to accident, natural disaster, damage, or to eliminate immediate danger to life, health, physical integrity) (Labour Code, section 125).
В некоторых африканских государствах наблюдаются внутренняя нестабильность и конфликты, которые, хотя и не представляют непосредственной угрозы для мира и безопасности, тем не менее требуют внимания и помощи международного сообщества. Several African States face internal instability and conflicts that, while not immediate threats to peace and security, nonetheless require the attention and assistance of the international community.
Результаты проведенных исследований показали, что, хотя, как представляется, непосредственной угрозы для здоровья населения не существует, за исключением тех лиц, которые, возможно, непосредственно вдыхают частицы обедненного урана, неизвестно, не станет ли с течением времени просачивание обедненного урана через почву причиной загрязнения грунтовых вод. The studies found that although there seemed to be no immediate risk to health, except to those who might directly inhale depleted uranium particles, it was not known if, over time, seepage of depleted uranium through the soil would contaminate the water table.
Даже при наличии непосредственной угрозы для существования государства не может быть ограничено действие положений, предусматривающих право на жизнь, запрещение пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, юридическую квалификацию уголовных преступлений и санкций, а также свободу мысли, совести и вероисповедания. The application of the provisions on the right to life, the prohibition of torture or inhuman or degrading treatment or punishment, the legal determination of criminal offences and punishments or the freedom of thought, conscience and religion may not be restricted even in a case of direct danger to the existence of the State.
Как указывалось выше, правоприменительная практика в области прав человека не очень хорошо подходит для поощрения принятия мер предосторожности на основе оценок рисков, если только такие риски не создают непосредственной угрозы для прав человека отдельных лиц. As discussed above, human rights litigation is not well-suited to promote precautionary measures based on risk assessments, unless such risks pose an imminent threat to the human rights of specific individuals.
к пункту 3 статьи 17 Конституции Республики Хорватия, где предусматривается, что даже при наличии непосредственной угрозы существованию государства недопустимо введение ограничений на применение положений настоящей Конституции, касающихся права на жизнь, запрещения пыток, жестокого или унижающего достоинство обращения и наказания, на действие юридического определения уголовных преступлений и установленных за них наказаний, а также на свободу мысли, совести и вероисповедания; Article 17, paragraph 3 of the Constitution of the Republic of Croatia which prescribes that not even in the case of an immediate threat to the existence of the State may restrictions be imposed on the application of the provisions of this Constitution concerning the right to life, prohibition of torture, cruel or degrading treatment or punishment, on the legal definitions of penal offences and punishments, or on freedom of thought, conscience and religion.
Если непосредственной физической угрозы нет, вы можете помочь следующим образом: If the threat of physical danger isn't immediate, there are things you can do to help:
Связующим звеном между мысленным осознанием опасности и побуждением к действию, направленному на противостояние этой опасности, служит страх: на протяжении миллионов лет эволюции наш мозг был запрограммирован на принятие решительных мер в случае возникновения непосредственной и очевидной угрозы. The link between intellectual recognition of risks and the impetus to act against them is mediated by fear: we have been programmed over millions of years of evolution to take decisive action against immediate and obvious threats.
Проникновение в жилище или иные помещения другого человека и их обыск могут производиться без судебного ордера лишь в том случае, если это необходимо для целей непосредственного ареста лица, совершившего уголовное преступление, или для целей ликвидации непосредственной и серьезной угрозы для людей и имущества в установленном законом порядке. Somebody's dwelling or other premises may be entered and searched without a court warrant only if so is necessary for the purposes of directly arresting the perpetrator of a criminal act or for the purposes of eliminating a direct and serious threat to people and property, in the way determined by law.
Об уязвимости Тимора-Лешти свидетельствует его зависимость от советников из числа экспатриантов, от иностранной экономической помощи и помощи извне, которая оказывается с целью обеспечения населения практически всеми видами общественных услуг и товаров, начиная с государственного планирования и управления и кончая обеспечением безопасности в чрезвычайных ситуациях в случае непосредственной опасности или угрозы. Timor-Leste's vulnerability is evident in its dependence on expatriate advisers, foreign economic aid and external assistance to provide for almost all types of public goods and services, from public planning and administration to emergency security in case of imminent risk or threat.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !