Verwendungsbeispiele von "оферента" im Russischen mit Übersetzung ins Englische

<>
В связи с этим требуется, чтобы получатель знал о намерении оферента включить стандартные условия. This requires that the recipient is made aware of the offeror's intention to include the standard terms.
Пункт 2 статьи 18 требует, чтобы акцепт доходил до оферента в пределах срока, предусмотренного этим пунктом и статьей 20. Article 18 (2) requires that an acceptance reach the offeror within the time period calculated as provided by that paragraph and article 20.
В свою очередь, принятая в нескольких системах гражданского права теория " получения " состоит в том, что акцепт приобретает силу, когда он достигает оферента. In turn, under the “reception” theory, which has been adopted in several civil law jurisdictions, the acceptance becomes effective when it reaches the offeror.
В свою очередь, согласно теории " получения ", которая была принята в нескольких странах гражданского права, акцепт вступает в силу в момент, когда он достигает оферента. In turn, under the “reception” theory, which has been adopted in several civil law jurisdictions, the acceptance becomes effective when it reaches the offeror.
Предложение о заключении договора, адресованное одному или нескольким конкретным лицам, является офертой, если оно достаточно определенно и выражает намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта. A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.
Если иное не указано оферентом, предложение товаров или услуг через автоматизи-рованные компьютерные системы, которые создают возможность для автоматического заключения дого-вора без участия человека, считается указывающим на намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта ". Unless otherwise indicated by the offeror, the offer of goods or services through automated computer systems allowing the contract to be concluded automatically and without human intervention is presumed to indicate the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.”
В пункте 1 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже предусматривается, что предложение о заключении договора, адресованное одному или нескольким конкретным лицам, является офертой, если оно достаточно определено и выражает намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта. Article 14, paragraph (1) of the United Nations Sales Convention provides that a proposal for concluding a contract that is addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.
Предлагаемые определения " оферента " и " получателя оферты " (проекты подпунктов (g) и (h), соответственно) были включены с учетом того факта, что эти термины используются в проектах статей 8 и 9 в контексте, в котором их замена словами " составитель " или " адресат " может вызвать сложности. The proposed definitions of “offeror” and “offeree” (draft subparagraphs (g) and (h), respectively) have been included in view of the fact that those expressions are used in draft articles 8 and 9, in a context in which they might not easily be replaced with the words “originator” or “addressee”.
Суд постановил, что котировки продавца (которые предположительно не содержали оговорку о выборе права) в соответствии со статьей 14 КМКПТ могут быть восприняты как предложение продать, потому что они были " достаточно определенны " и указывали " намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта ". The court held that the seller's quotes (which presumably did not contain a choice-of-law clause) could constitute an offer to sell under CISG Article 14 because they were “sufficiently definite” and indicated “the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.”
Было также предложено включить в пункт 1 проекта статьи 9 перед словами " не указано намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта " слово " прямо ", с тем чтобы еще больше согласовать этот текст с подходом, использованным в пункте 2 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. It was also suggested that the term “clearly” should be included in paragraph 1 of draft article 9 before the words “indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance” to better align the text with the approach taken in article 14, paragraph 2, of the United Nations Sales Convention.
В пункте 1 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (" Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже ") предусматривается, что предложение о заключении договора, адресованное одному или нескольким конкретным лицам, является офертой, если оно достаточно определено и выражает намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта. Article 14, paragraph 1, of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“the United Nations Sales Convention”) provides that a proposal for concluding a contract that is addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.
Кроме того, этот проект статьи исходит из неверных посылок, например, из представления о том, что договорные условия при электронной торговле всегда существуют только в электронной форме или что они всегда находятся под контролем оферента, а этого может и не быть, например, в случае, когда стороны используют переговорную платформу, предоставленную посредником. Furthermore, the draft article was based on incorrect assumptions, such as that terms or conditions in electronic commerce always existed in electronic form only, or that contract terms were always under the control of the offeror, which might not be the case, for example when the parties used a negotiating platform provided by an intermediary.
Предложение о заключении договора, адресованное не одному или нескольким конкретным лицам, а являющееся в целом доступным лицам, использующим информационные системы, такое, как предложение товаров и услуг через веб-сайт в сети Интернет, считается только предложением представлять оферты, если только в нем не указано намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта. A proposal for concluding a contract which is not addressed to one or more specific persons, but is generally accessible to persons making use of information systems, such as the offer of goods and services through an Internet web site, is to be considered merely as an invitation to make offers, unless it indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.
Предложение о заключении договора, адресованное не одному или нескольким конкретным лицам, а являющееся в целом доступным лицам, использующим информационные системы, такое, как предложение товаров и услуг через веб-сайт в сети Интернет, считается лишь предложением представлять оферты, если только в нем не указано намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта. A proposal for concluding a contract which is not addressed to one or more specific persons, but is generally accessible to persons making use of information systems, such as the offer of goods and services through an Internet web site, is to be considered merely as an invitation to make offers, unless it indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.
В статье 14 Конвенции устанавливаются существенные критерии, которым должно удовлетворять заявление, с тем чтобы его можно было рассматривать как оферту: оно должно быть адресовано одному или нескольким конкретным лицам, должно быть достаточно определенно (в том смысле, что в нем должен быть обозначен товар и прямо или косвенно установлены количество и цены либо предусмотрен порядок их определения) и должно выражать намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта. Article 14 of the Convention lays down the substantive criteria that a declaration has to meet in order to be considered an offer: it has to be addressed to one or more specific persons, it has to be sufficiently definite (in the sense that it must indicate the goods and somehow fix or make provision for determining the quantity and the price) and it must indicate the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.
" Оферент " и " получатель оферты "; " составитель " и " адресат " Offeror” and “offeree”; “originator” and “addressee”
В 1989 году Рабочая группа по закупкам отметила, что с АЗЦ сопряжен риск того, что " оферент вряд ли сможет выполнить контракт по (такой) цене, или сможет сделать это неквалифицированно, или с использованием некачественных материалов, или с убытком для себя это также может указывать на наличие тайного соглашения между оферентами ". In 1989, the then Procurement Working Group pointed out that ALTs involve a risk that “the tenderer would be unlikely to be able to perform the contract at (such) a price … or could do so using only substandard workmanship or materials by suffering a loss … it could also indicate collusion between the tenderers.”
Иллюстрацией этого служит замена наименований сторон, таких как " Составитель приглашения на участие в конкурсных торгах ", " Оферент " и " Поставщик " в соответствующих местах формуляра-образца. The substitution of names of parties- such as “Issuer of tender invitation”, “Offerer” and “Supplier”- in the corresponding places in the Layout Key illustrates this.
" оферент " означает физическое или юридическое лицо, предлагающее товары или услуги; Offeror” means a natural person or legal entity that offers goods or services;
В 1989 году Рабочая группа по закупкам отметила, что с АЗЦ сопряжен риск того, что " оферент вряд ли сможет выполнить контракт по (такой) цене, или сможет сделать это неквалифицированно, или с использованием некачественных материалов, или с убытком для себя это также может указывать на наличие тайного соглашения между оферентами ". In 1989, the then Procurement Working Group pointed out that ALTs involve a risk that “the tenderer would be unlikely to be able to perform the contract at (such) a price … or could do so using only substandard workmanship or materials by suffering a loss … it could also indicate collusion between the tenderers.”
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!