Ejemplos del uso de "ощутил" en ruso

<>
Я ощутил облегчение, когда услышал эти новости. I felt very relieved when I heard the news.
Последовавший затем публичный комментарий Буша о том, что он «ощутил душу» Путина, расстроил многих в президентской команде. Bush’s later public comment noting that he had gotten a “sense of his soul” disturbed many inside his own team.
Больше всех это ощутил на себе Овечкин. No one has felt it more than Ovechkin.
Лавров хотел перевернуть страницу и начать новую главу, однако ощутил прохладную реакцию со стороны ливийской оппозиции и обнаружил, что европейцы и американцы совершенно не торопятся делить с Россией ливийский «пирог», подразумевающий крупные прибыли, контракты и инвестиции. Lavrov sought to turn the page on this chapter and open a new one, yet he sensed a lukewarm response from the Libyan opposition and found Russia not to be welcome by the Europeans and Americans in sharing the “pie” in Libya, which involves massive interests, contracts and investments.
Я ощутил чувство расслабления, закалённого чувством ожидания. I felt a sense of relaxation tempered with anticipation.
Но человек был не единственным, кто ощутил последствия. But man was not alone in feeling the impact.
Потому что я уверен, что ощутил те самые старые добрые флюиды, сегодня днем. Because i'm pretty sure i felt some of the old chemistry earlier this afternoon.
Не знаю как вы, но я вдруг ощутил острую неприязнь к этой одежде. I don't know how you feel but I've taken a sudden dislike to these clothes.
Он ощутил толчок к действию, и теперь полетят щепки, и только он сможет их подобрать. He felt an urge, and now the chips will fall and only he can pick up the pieces.
Суровость последних ограничений ощутил на себе даже американский посол в США Майкл Макфол (Michael McFaul). Even Michael McFaul, the U.S. Ambassador to Moscow, has felt the impact of the latest clampdown.
Ельцин, который распустил Верховный совет при помощи танков в 1993 году, в конце концов ощутил необходимость действовать. Yeltsin, who had dismissed the Supreme Soviet with tanks in 1993, eventually felt forced to act.
С другой стороны, может быть, ШНБ ощутил, что сохранять ориентир курса накануне заседания ЕЦБ – это слишком затратно, поэтому необходимо действовать сейчас. On the other hand, maybe the SNB felt that maintaining the peg ahead of the ECB meeting was too costly, so they needed to act now.
Вместо этого, говорит Сингер, Соединенные Штаты должны были предпринять такие ответные меры, чтобы Путин ощутил их на себе лично — сообщить о его скрытых личных богатствах. Instead, Singer says, the US should have retaliated in a way that Putin would have felt personally: exposing his hidden personal wealth.
Однако, как говорит член палаты представителей Адам Шифф (Adam Schiff), Путин все равно «не ощутил никаких ограничительных обстоятельств, мешающих ему войти в Грузию и фактически захватить две ее провинции». Yet, as Representative Adam Schiff puts it, Putin still “felt no limitation whatsoever on going into Georgia and essentially taking over two separate provinces.”
Но, отъезжая в автомобиле, я ощутил, что оставляю там частицу самого себя, и, куда ни отправлюсь теперь, мне всюду будет чего-то не хватать, и я буду пускаться в безнадёжные поиски, подобно привидениям. But, as I drove away I felt that I was leaving part of myself behind and that wherever I went afterwards, I should feel the lack of it and search for it hopelessly as ghosts are said to do.
Когда в 2011 году я переехал из Москвы в Киев, никакого дискомфорта я не ощутил: все — от бюрократических процедур до повсеместно распространенной коррупции, выставлявшей их на посмешище, — в этих двух странах было в основном одинаковым. When I moved from Moscow to Kyiv in 2011, I felt no discomfort: Everything, from bureaucratic procedures to the pervasive corruption that made a mockery of them, was largely the same in the two countries.
Из-за различных оскорблений, воображаемых и реальных (в частности, решения не привлекать Баку к деятельности США по нормализации отношений между заклятым врагом Азербайджана Арменией и его союзником Турцией), Алиев ощутил, что его страна игнорируется администрацией Обамы. Due to a variety of snubs both imagined and real (in particular the decision not to engage Baku as the United States pursued normalization of relations between Azerbaijan’s archrival Armenia and its ally Turkey), Aliyev felt his country was being overlooked by the Obama administration.
В 1988 году главный помощник Горбачева по внешней политике Анатолий Черняев написал в личном дневнике после встречи советского лидера с немецким канцлером Гельмутом Колем: «Я физически ощутил, что мы вступаем в новый мир, где классовая борьба, идеология, поляризация и вражда уже не являются решающими. In 1988, Anatoly Chernyaev, Gorbachev’s top foreign-policy aide, wrote in his private diary after a meeting he attended between Gorbachev and German leader Helmut Kohl, “I felt physically that we are entering a new world, where class struggle, ideology, and, in general, polarity and enmity are no longer decisive.
В условиях глобализации регион Латинской Америки и Карибского бассейна не смог в полной мере воспользоваться выгодами от интеграции, на основе конкурентных преимуществ, в мировую экономику и ощутил на себе последствия сохраняющегося неравенства и рисков, обусловленных, среди прочего, отсутствием заметного прогресса на многосторонних торговых переговорах и проблемами, порожденными нынешним международным экономическим порядком. In the context of globalization, the Latin America and the Caribbean region has been unable to fully benefit from the opportunities offered by competitive integration with the international economy, while it has strongly felt the effects of existing inequalities and risks owing to, among other factors, the scant progress achieved in the rounds of multilateral trade negotiations and the problems of the current international economic order.
Когда в конце 2014 и в первые месяцы 2015 года все внимание СМИ было приковано к падению цен на нефть и к ставшему его результатом ослаблению рубля, поначалу никто не ощутил сколько-нибудь значительный резонанс в той сфере, в которой Россия впоследствии испытает наиболее острую экономическую боль, а именно на рынке рабочей силы. While oil collapse, and the subsequent swoon in the ruble, attracted headlines at the end of last year and the early months of 2015, there wasn’t much of an initial impact on where Russia’s would feel economic pain most acutely: the labor market.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.