Exemples d'utilisation de "привели в ярость" en russe

<>
В США большие бонусы, выплаченные управляющим от фирм, получающих миллиарды долларов налогоплательщиков в качестве спасительных мер - как, например, страховой гигант "AIG" - привели в ярость общественное мнение, подогреваемое СМИ и конгрессом. In the United States, big bonuses given to executives from firms receiving billions of dollars in taxpayer bailouts - the insurance giant AIG, in particular - has infuriated public opinion, with a populist press and Congress fueling popular rage.
Его слова привели Москву в ярость, однако если кремлевский лидер надеялся доказать, что он не заслуживает такого отношения, у него это не получилось. The speech infuriated Moscow, but if the Kremlin chief was hoping to show that he doesn’t deserve such treatment, he failed.
Он взял телестанцию под свой контроль, приведя в ярость либерального мэра города Анатолия Собчака. He took the station under his control, infuriating the city’s liberal mayor, Anatoly Sobchak.
Это привело в ярость Турцию, Саудовскую Аравию и прочие страны, поддерживающие тесные связи с повстанческими группировками, пытающимися свергнуть Асада. That has infuriated Turkey, Saudi Arabia, and other countries with close ties to the rebel groups working to unseat Assad.
Финансовая помощь жуликам с Уолл-стрит привела в ярость многих, но в то время, как и до сих пор, никто не предложил лучшего варианта. Financial support for Wall Street villains infuriated many, but no one proposed a better alternative at the time - or has since.
На сегодняшний день под действие санкций по списку Магнитского попало около 35 человек из числа ближайшего окружения Путина, что привело в ярость президента России. So far, some 35 Putin cronies have been sanctioned under the act, infuriating the Russian president.
Но не со стороны пакистанских исламистов, которых Мушарраф в очередной раз привел в ярость в прошлом месяце, отдав распоряжение своему министру иностранных дел инициировать первый официальный контакт с Израилем. No so Pakistan's Islamists, however, whom Musharraf infuriated yet again last month, when he ordered his foreign minister to initiate the first official contact with Israel.
За пять лет до этого Мао привел в ярость Москву, когда он в беседе с японским журналистами сказал о том, что большая часть российского Дальнего Востока является украденной землей, и теперь он дал указание китайскому премьер-министру Чжоу Эньлаю настойчиво проводить в жизнь эту подстрекательскую линию в чрезвычайных переговорах с советской стороной. Five years earlier, Mao had infuriated Moscow when he told visiting Japanese reporters that much of the Russian Far East was stolen land; now, he instructed Chinese premier Zhou Enlai to press this inflammatory line in emergency talks with his Soviet counterpart.
Но, предприняв военные действия в стране, относившейся к традиционной сфере влияния России, Клинтон привел российское руководство в ярость. But by undertaking military action in Russia’s traditional sphere of influence, Clinton infuriated the Russian leadership.
Правительство США не сообщало южнокорейским союзникам о бегстве Ко и Ри, пока те не оказались на американской земле, что привело Сеул в ярость. The U.S. government did not tell its ally South Korea that it had Ko and Ri until they were on American soil, apparently infuriating the government in Seoul.
Высокопоставленные члены Белого дома и Госдепа не хотят переговоров, и в данном вопросе показали себя гораздо жестче, чем администрация Буша, которая сомневалась в удачном исходе переговоров и, начав с враждебного отношения, перешла к поспешным, секретным переговорам, которые привели в ярость многих заинтересованных, не знавших о происходящем. The top levels at the White House and State Department do not want negotiations, and they have shown themselves even tougher on this course than their predecessors in the Bush administration who were split on the utility of talks and went from hostility to hurried, often secret negotiations on an almost out-of-pocket basis, making many involved angry at not knowing what was happening.
Доверие испарилось, и когда в 2013 году начался украинский кризис, Путин был убежден в том, что Соединенные Штаты инспирировали протесты, которые привели в падению режима в Киеве. Trust evaporated, and when the Ukraine crisis began in 2013, Putin was convinced the U.S. was fomenting the protests that led to the downfall of the regime in Kyiv.
"Это не обмануло наши ожидания, но все-таки приводит в ярость," сказала законодатель Эмили Лау, председатель Демократической партии. "It's not unexpected, but it is still infuriating," said legislator Emily Lau, chairwoman of the Democratic Party.
Если вас привели в ужас знания представителями поколения Next основ географии, то их представления об истории также не заставят вас запеть от радости. If you are dismayed by Millennials’ grasp of basic geography, their grasp of basic history will not make your heart sing either.
Это привело в ярость Консерваторов на юге, которые не позволят Кэмерону оказывать благотворительную финансовую помощь, чтобы задобрить г-на Салмонда (Salmond), как красноречиво сказал один член парламента. This has ignited the ire of Conservatives down south, who won’t let Cameron dole out “financial party bags to appease Mr Salmond,” as one MP so eloquently put.
Подтверждений этому предостаточно — двойной шок от санкций Соединенных Штатов и Евросоюза, а также обвал глобальных цен на нефть, главного экспортного товара России, привели в 2015 году к сокращению российской экономики и уменьшению ВВП на 3,7%. Кроме того, в это же время увеличилось бегство капитала, вырос бюджетный дефицит, а свободное падение рубля привело к более чем 50-процентной девальвации рубля по отношению к доллару. There is ample supporting evidence: The twin shocks of U.S. and EU sanctions in 2014 and the drop in the global price of oil — Russia’s chief commodity export — produced in Russia in 2015 an economic contraction of -3.7 percent of GDP, increased capital flight and budget deficits, and a free-falling ruble that depreciated by more than 50 percent against the dollar.
Но дело было не совсем так. Советский Союз пришел в ярость от договора об обороне, заключенного между Японией и США в 1960 году, и заявил Токио, что передаст острова лишь после того, как с японской территории будут полностью выведены все иностранные войска. That's not quite how it happened: The Soviet Union was enraged by a defense treaty Japan signed with the U.S., and in 1960, and it told Japan that it would only hand over the islands after the withdrawal of all foreign troops from Japanese territory.
Затем меня привели в гостиную и спросили о моем обращении в ислам, а потом высмеяли за то, что я, будучи работником американских СМИ, «называла себя мусульманкой». I was held in an empty sitting room as they asked me about my conversion to Islam, and then derided me for “calling myself a Muslim” while working for American news outlets.
А вот российский эстрадный певец Иосиф Кобзон, дружащий с чиновниками еще с брежневских времен, пришел в ярость. Russian crooner Iosif Kobzon, who has managed to remain friendly with government officials since Leonid Brezhnev’s time, was enraged.
ОАЭ даже привели в состояние повышенной боевой готовности свои боевые вертолеты и истребительную авиацию, чтобы поддержать эту попытку. Но у заговорщиков ничего не вышло, так как один член племени рассказал о заговоре за несколько часов до его начала. The UAE even put attack helicopters and fighter aircraft on alert to support the attempt, which never actually happened because one of the tribesmen betrayed the plot hours before it was to take place.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !