Exemples d'utilisation de "приравнивают" en russe

<>
Это довольно весомый вклад для поведения, которое приравнивают к бездельничанию. That is a pretty solid contribution for a behavior equated with doing nothing.
Во-вторых, авторы статьи совершенно некорректно приравнивают времена правления Ельцина к 'демократии'. Second, they incorrectly equate his reign with "democracy."
И правые, и левые регулярно приравнивают его к сталинизму, нацизму, социализму и прочим пугающим идеологиям. Commentators on the right and the left routinely equate it with Stalinism, Nazism and Socialism, among other dreaded isms.
Недавние разногласия по поводу разработки новой конституции раскрывают глубокий раскол общества и правительства, в результате которого приравнивают (и путают) правление большинства с демократией. Recent disagreements over the drafting of a new constitution reveal a deeply divided society and a government that appears to equate (and confuse) majority rule with democracy.
Г-н Талбот (Гайяна), выступая от имени группы Рио, замечает, что Протоколы 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года в настоящее время настолько широко признаны, что их иногда приравнивают к обычному праву и считают имеющими обязательную силу для всех. Mr. Talbot (Guyana), speaking on behalf of the Rio Group, observed that the 1977 Protocols to the 1949 Geneva Conventions were currently so widely accepted that they were sometimes equated with customary law and considered binding on all.
Отстаивая свой подход к определению легальности использования различных методов ведения наблюдения, основанный на расчете их стоимости, исследователи подчеркивают, что они не «приравнивают эффективность действий полиции к неконституционности», а, скорее, стараются сохранить те границы частной жизни, которые существовали в эпоху Фрамера. In advocating their cost based-approach for determining the legality of different surveillance technologies, the researchers maintain that they do not “equate police efficiency with unconstitutionality” but rather attempt to preserve the degree of privacy that existed at during the Framer’s era.
Зачем самоузнавание приравнивать к самосознанию? Why equate self-recognition with self-awareness?
Я приравниваю термин «скрытая волатильность» к сжатой пружине. I equate the term "hidden volatility" to a compressed spring.
Особенно раздражает тенденция приравнивать ее к странам тропической Африки. One of the most annoying of these habits is the tendency to equate Russia with countries in sub-Saharan Africa.
Я не приравниваю критику в адрес Израиля к антисемитизму. I do not equate criticism of Israel with anti-Semitism.
Но трудно полемизировать с листком, который приравнивает дипломатический кризис к. But it's hard to take a stand against a paper that equates a diplomatic crisis with.
Но, конечно, моя бабушка была права, приравнивая поражение к освобождению. But of course, my grandmother was right to equate defeat with liberation.
общество приравнивает постоянное место жительства, даже если это будка, значению слова личность. that society equates living in a permanent structure, even a shack, with having value as a person.
Эта система приравнивает ум к знанию английского языка - и это весьма деспотично. This system equates intelligence with a knowledge of English, which is quite arbitrary.
При этом не следует приравнивать борьбу с террористами к угнетению покоренного народа. The one important hazard to avoid is getting sucked into equating a fight against terrorists with oppression against a subject population.
Но его нельзя приравнивать к политическому исламизму, стремящемуся заработать на нём капитал. But it also should not be equated with the political Islamism that strives to capitalize on it.
Однако это не означает, что снижение цен необходимо приравнивать к серьезным финансовым проблемам. But this is not the same as equating lower oil prices with serious financial strain.
Но 30-35 стран из западного альянса не должны приравнивать себя ко всему миру». But the 30 to 35 countries of the Western alliance shouldn’t equate themselves with the whole world.”
На одной из карикатур Пророк Мохамед изображен террористом, тем самым явно приравнивая Ислам к терроризму. In one of the cartoons, the Prophet Mohamed depicted as a terrorist, thereby explicitly equating Islam with terrorism.
Поэтому сотрудничать с ней, одновременно приравнивая получение российской помощи к измене, это не двойной стандарт. So working with it while almost equating the acceptance of Russian help to treason is not a double standard.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !