Sentence examples of "специфическим" in Russian

<>
Если атрибут является специфическим для номенклатуры клиента, используйте форму Для определенного клиента. If the attribute is specific to an item for a customer, use the Customer specific form.
Этот метод не является специфическим для конкретного региона или людей. This method is not specific to a particular region or people.
Положение, касающееся справедливого представительства судей женского и мужского пола или касающееся необходимости включения судей, обладающих опытом юридической деятельности по специальным вопросам, в том числе, но не ограничиваясь этим, по вопросам, касающимся насилия в отношении женщин и детей, представляется специфическим только для Римского статута. The clause concerning fair representation of female and male judges or of the need to include judges with legal expertise on specific issues, including but not limited to violence against women and children, seems to be peculiar to the Rome Statute.
При отказе ваш выбор будет сохранен в файле cookie, который является специфическим для используемого веб-браузера. When you opt out, your selection will be stored in a cookie that is specific to the web browser you are using.
УВКБ будет работать в тесном взаимодействии с правительством в интересах обеспечения должного осуществления этого законодательства, оказывая ему техническую поддержку (в частности в планировании профессиональной подготовки по вопросам предоставления статуса беженца) и в то же время уделяя особое внимание специфическим потребностям женщин и детей. UNHCR will work closely with the Government to ensure the proper implementation of this legislation, providing technical support (in particular in the planning of training activities on refugee status determination), while paying special attention to the specific needs of women and children.
" Квазитранзитная торговля " является специфическим видом транзитной торговли, при которой товары декларируются в качестве импорта (таможенным властям) в соответствующей транзитной стране, однако не рассматриваются в качестве импорта при составлении национальных счетов, поскольку одни и те же товары реэкспортируются (без какого-либо значительного преобразования или обработки) в другую страну. " Quasi transit trade " is a peculiar kind of transit trade where goods are declared as imports (to the Customs'authorities) in the relevant transit country, but are not considered as imports in the compilation of national accounts, since the very same goods are re-exported (without any major transformation or treatment) to another country.
Когда мы подписываемся на эту работу - убирать мусор из будущего, мы соглашаемся с еще одним специфическим условием. When we sign up for this job, taking out the future's garbage, we also agree to a very specific proviso.
Однако больше всего здесь все же нужны готовность и решимость улучшать базовое образование на основе разрабатываемых на местном уровне решений, которые наиболее адекватны специфическим условиям стран-партнеров и строятся по принципу «снизу вверх», а не с помощью схем и шаблонов, разработанных на глобальном уровне. What is most lacking, however, is a willingness and determination to improve basic education through locally developed solutions, which are most relevant to the particular context of partner countries, and are built from the ground up, rather than through the application of blueprints and templates developed at the global level.
В результате бизнес стал более подотчетным, иногда весьма специфическим образом, что создает мощные стимулы для улучшения качества сервиса. As a result, businesses are much more accountable, often in very specific ways, which creates powerful incentives to improve service.
Кроме того, если не рассматривать некоторые сверхопасные виды деятельности, которые в большинстве случаев регулируются специальными нормами, например в ядерной области или в области космической деятельности, то риск, с которым сопряжен тот или иной вид деятельности, обусловлен главным образом конкретным применением, специфическим контекстом и способом осуществления соответствующей деятельности. Further, except for certain ultra hazardous activities which are mostly the subject of special regulation, e.g., in the nuclear field or in the context of activities in outer space, the risk that flows from an activity is primarily a function of the particular application, the specific context and the manner of operation.
Помощь правительствам, которые позволяют быть специфическим социальным группам, которые в последствии могут быть подвергнуты остракизму, имеют реальную экономическую цену. Aid to governments that permit specific social groups to be ostracized can carry very real economic costs.
Его темой стал малоисследованный, но большой набор болезней (более 70), вызываемых специфическим типом генетической ошибки. Это ошибка в механизме клеток, химически соединяющих сахар с протеинами и липидами. The topic was an obscure but large collection (more than 70) of diseases caused by a specific type of genetic error – one that takes place in the machinery of cells that chemically attaches sugars to proteins and lipids.
Целью было сделать корпорацию Wal-Mart "хорошим нанимателем, соседом и корпоративным гражданином", и корпорация Wal-Mart в итоге капитулировала, в том числе по некоторым специфическим требованиям союза SEIU. The purpose was to make Wal-Mart a "better employer, neighbor, and corporate citizen," and Wal-Mart eventually capitulated on some of the SEIU's specific demands as well.
Такой подход, в отличие от глобальной конвенции, дал бы возможность прийти к юридически обязательным правилам, теснее привязанным к специфическим региональным проблемам, и добиться практических результатов быстрее и действеннее. That approach, rather than a global convention, would make it possible to reach legally binding regulations more closely geared to specific regional problems and to achieve practical results more quickly and efficiently.
В таких случаях даются указания по созданию программ со специфическим идеологическим содержанием, и такие шоу находятся под формальным надзором телепродюсеров, после чего все возвращается обратно в режим "снизу вверх". At such times, directives are issued to produce programming with specific ideological content, and such shows - dubbed renwu (duties) - are perfunctorily overseen by TV producers, after which the more bottom-up mode returns.
По мнению многих коллег на этом совещании, имеется неопровержимый аргумент на тот счет, что эту категорию оружия нужно урегулировать специфическим регламентационным образом либо в рамках КНО, либо в иных рамках. In the view of many colleagues at this meeting, there is an irrefutable argument that this category of weapon systems needs to be addressed in a specific regulatory manner either within the CCW or elsewhere.
Помимо этого, с учетом ряда судебных решений и в знак признания того, что женщины подвергаются специфическим формам гендерной дискриминации, в Законе также предусматривается запрет дискриминационного обращения по причине беременности и рождения ребенка. In addition, in response to a number of court rulings and to make it clear that women were susceptible to specific types of gender-based discrimination, the Act also prohibited discriminatory treatment in matters relating to childbirth and pregnancy.
Однако он много сделал для восстановления исторических связей, которые, на его взгляд, были разорваны Ельциным — даже если мы и не согласны с его специфическим прочтением истории и ее значения для современной России. He has, however, made much of repairing the historical bonds that he saw burst asunder by Yeltsin, even if we would take exception to his specific reading of history and the implications for Russia today.
Доступ к обычным коммерческим кредитам ограничен из-за рисков, присущих производству и сбыту сельскохозяйственной продукции, а использованию методов финансирования и управления рисками, адаптированных к специфическим особенностям сельскохозяйственного производства, может препятствовать национальное законодательство. The risks inherent in production and marketing of agricultural products constrain access to conventional commercial credits while the use of financing and risk management methods adapted to the specific characteristics of agricultural production may encounter obstacles in national legislation.
При определении оружия, подлежащего использованию в вооруженном конфликте, и обстоятельств любого такого использования Соединенное Королевство применяет принципы, содержащиеся в соответствующих договорах, участником которых является СК, и другие принципы международного права по специфическим вооружениям. In determining which weapons shall be used in an armed conflict and the circumstances of any such use, the United Kingdom applies the principles contained in relevant treaties to which the UK is party, and other weapon specific principles of international law.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.