Exemples d'utilisation de "характерные черты" en russe

<>
Эти характерные черты проявляются в неравномерности экономических структур, полицентрическом развитии, дисперсной структуре поселений и распределении населения. These characteristics are reflected in the uneven economic structure, polycentric development, dispersed settlement structure and distribution of population.
Украшение гроба добавляет характерные черты, что многие семьи находят приятным. Casket ornamentation adds a personal touch many families find comforting.
Характерные черты женского алкоголизма включают употребление алкоголя в одиночку и его употребление в сочетании с вызывающими привыкание лекарственными препаратами (транквилизаторы, анальгетики). Characteristic features of female alcoholism include lonely drinking and combining alcohol with addictive drugs (tranquilizers, analgesics).
В то же время каждому процессу присущи достаточно общие характерные черты, которые можно учесть в обобщенном опыте и знаниях, накопленных Организацией Объединенных Наций при осуществлении различных миротворческих операций. At the same time, however, each process has sufficient shared characteristics to contribute to the accumulated experience and knowledge of the United Nations in carrying out its various peace operations.
Изменение климата имеет последствия для снабжения питьевой водой, производительности труда в сельском хозяйстве, частотности и распределения разрушительных погодных катаклизмов, а также определяет характерные черты и частотность трансмиссивных заболеваний. A changing climate impacts on fresh water supply, agricultural productivity, frequency and distribution of disastrous weather events, as well as characteristics and occurrence of vector-borne diseases.
Обучение проводится по таким связанным с торговлей людьми темам, как характерные черты данного явления, последствия для жертв преступлений, руководство по выявлению жертв преступлений и последующим действиям после выявления жертвы преступления. The training sessions covered trafficking-related issues, such as characteristics of the phenomenon, consequences for the victims, guidelines for victim identification and procedures to follow when a victim is identified.
Характерные черты: характерной чертой глобализации, которая, как представляется, находится в центре внимания составителей национальных счетов, является та роль, которую играют многонациональные предприятия (МНП), действующие в результате инвестиций в нескольких странах. Characteristic features: The feature of globalization that probably figures most prominently in the minds of national accountants is the role played by multinational enterprises (MNEs) — enterprises that, as a result of investment, operate in more than one country.
Особенно серьезное беспокойство вызывают такие характерные черты современной системы образования, как неразвитость инфраструктуры, плохое качество обучения, высокие показатели неуспевающих и бросивших школу, а также нехватка средств, особенно в сфере начального образования. Particularly worrying and seriousness are the characteristics of the current system: deficient coverage, bad quality of education, high rates of fails, school drop-outs and poor investments, particularly for basic education.
В таких обстоятельствах в будущем полезными оказались бы те виды деятельности, которые способствуют накоплению устными переводчиками, работающими на месте, опыта при работе на заседаниях, имеющих некоторые характерные черты дистанционных заседаний, например, элемент видеоконференции. In these circumstances, future activities that foster the accumulation of experience among interpreters working on-site at meetings which have some of the characteristics of remote meetings, namely a videoconference component, will be of benefit.
Комитет поддержал намерение Секретариата, о котором говорится в пункте 63 доклада, способствовать накоплению устными переводчиками, работающими на месте, опыта при работе на заседаниях, имеющих некоторые характерные черты дистанционных заседаний, например, элемент видеоконференции, с тем чтобы облегчить процесс адаптации к новым условиям работы. The Committee expressed support for the intention of the Secretariat, as spelled out in paragraph 63 of the report, to foster the accumulation of experience among interpreters working on-site at meetings that had some of the characteristics of remote meetings, namely, a videoconference component, so as to facilitate the process of adaptation to a new working environment.
На своей основной сессии 2001 года Комитет заявил о поддержке намерения Секретариата способствовать накоплению устными переводчиками, работающими на месте, опыта при работе на заседаниях, имеющих некоторые характерные черты дистанционных заседаний, например, элемент видеоконференции, с тем чтобы облегчить процесс адаптации к новым условиям работы. At its substantive session of 2001, the Committee expressed support for the intention of the Secretariat to foster the accumulation of experience among interpreters working on-site at meetings that had some of the characteristics of remote meetings, namely, a videoconference component, so as to facilitate the process of adaptation to a new working environment.
И когда в 50-х, Уотсон и Крик декодировали эту прекрасную двойную спираль, которую представляет из себя молекула ДНК - очень длинная и сложная молекула - мы тогда пустились в путешествие, чтобы понять, что ДНК представляет из себя язык, который определяет наши характерные черты, наши особенности, что нам передается по наследству, и чем мы можем заболеть. And when Watson and Crick in the '50s first decoded this beautiful double helix that we know as the DNA molecule - very long, complicated molecule - we then started on this journey to understand that inside of that DNA is a language that determines the characteristics, our traits, what we inherit, what diseases we may get.
сравнительный анализ сведений об учебных заведениях по состоянию на 15 мая 2001 года, в котором сопоставляются общие и отличительные характерные черты изучавшихся учебных заведений, а также содержатся выводы и полезные рекомендации в отношении сильных и слабых сторон этих учебных заведений, что способствует выявлению возможных мер по реализации предложения о создании университетского центра Федеральной пенитенциарной службы; comparative study of background data on institutions, as of 15 May 2001, reviewing the general characteristics and distinctive features of the university institutes studied and presenting practical conclusions and recommendations concerning their strengths and weakness so as to help determine the viability of the proposal to set up the university institute for the Federal Prison Service and the steps to be taken for its realization;
Этот подход определяет гены по заметным характерным чертам организма. This approach defines genes according to an organism's observable characteristics.
Но характерной чертой утопий является то, что их невозможно осуществить. But it is a fundamental characteristic of utopias that they cannot be implemented.
Г-н аль-Эсари (Йемен) (говорит по-арабски): В настоящее время демократия становится характерной чертой современного Йемена. Mr. Al-Ethary (Yemen) (spoke in Arabic): Democracy has now become a characteristic feature of modern Yemen.
Действительно, наряду с талантом и интересом, а так же математическими или другими количественными способностями, любопытство является необходимой характерной чертой любого успешного ученого. Indeed, along with talent and interest, as well as mathematical or other quantitative abilities, curiosity is a necessary characteristic of any successful scientist.
То, что биологические системы изменяют свое состояние в ответ на какой-то управляющий сигнал из внешней среды, является едва ли не главной характерной чертой жизни. It’s almost a defining characteristic of life that biological systems change their state in response to some driving signal from the environment.
Характерные черты: характерной чертой глобализации, которая, как представляется, находится в центре внимания составителей национальных счетов, является та роль, которую играют многонациональные предприятия (МНП), действующие в результате инвестиций в нескольких странах. Characteristic features: The feature of globalization that probably figures most prominently in the minds of national accountants is the role played by multinational enterprises (MNEs) — enterprises that, as a result of investment, operate in more than one country.
Если оглянуться вокруг, станет ясно, что наиболее характерной чертой нашего современного мира является глобальный, транснациональный характер стоящих перед нами проблем, будь то в области международной безопасности или в области развития. If we look around us, the single most defining characteristic of our contemporary world is the global, transnational character of the challenges we confront, whether these are in the realm of international security or in that of development.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !