Exemples d'utilisation de "Исходя" en russe

<>
Можем ли мы вычислить, что сетчатка видела, исходя из реакции рабочей модели? ¿Podríamos reconstruir lo que la retina veía, a partir de las respuestas de los patrones de señales?
И я попытался исходя из начальной формы, через повторение развернуть её вот в такое. Así que traté de salir con una forma semilla, la cual, iterándola, se desplegaría en esta cosa.
Исходя из этой истины, спросим, а насколько мы умеем преумножать наше счастье? Así que, partiendo de que esto es cierto, ¿qué tan buenos somos incrementándola?
сперва задать вопрос "Чего мы в действительности ожидаем от биоматериала с инженерной, химической и биологической точки зрения?", а потом синтезировать материалы исходя из выбранных характеристик. preguntarnos qué deseamos en realidad en un biomaterial desde el punto de vista de la ingeniería, la química y la biología y después sintetizar los materiales a partir de primeros principios.
Кредиторы и держатели облигаций, которые давали ссуды, в первую очередь должны нести свою долю бремени, во имя PIIGS, ЕС и исходя из собственного баланса расходов и доходов. Los acreedores y los titulares de bonos que prestaron el dinero en primer lugar deben arrostrar su parte de la carga por el bien de los PIIGS, de la UE y de sus propios saldos finales.
Подобного исследования в США не проводилось, но по некоторым данным, а также исходя из обсуждений с моими собственными студентами, мне кажется, что эта цифра была бы намного ниже. No existe una investigación comparable en Estados Unidos, pero a partir de datos relacionados, y de discusiones con mis propios alumnos, se infiere que la cifra sería mucho menor.
Однако было бы ошибочным предполагать, что распределение дохода до вычета налогов является морально важной отправной точкой и что справедливость налогового бремени зависит от того, как действовать, исходя из нее. Pero es un error asumir que la distribución del ingreso antes de impuestos es un punto de partida moralmente significativo, tanto como asumir que la justicia de las cargas fiscales depende de la manera en la que se definan esas cargas tomando en cuenta el ingreso.
Исходя из принципов "слаборазвитой экономики", перекрывались основные экспортные потоки и создавались юридические препятствия иностранному участию в разработке природных ресурсов, а также финансовых и иных услуг, что ещё больше мешало региональной интеграции. Partiendo de argumentos sobre la "economía incipiente", se limitaron las exportaciones más importantes y se erigieron obstáculos legales contra la participación extranjera en el desarrollo de los recursos naturales, así como en los servicios financieros o de otra índole, lo que obstaculizó aún más la integración regional.
В другой части исследования отобранным детям (204 мальчика и 172 девочки из 13 школ) было предложено составить свое собственное меню, исходя из предложенных продуктов и основываясь на своих вкусах и предпочтениях. La siguiente fase del estudio posibilitó que los chavales elegidos (204 chicos y 172 chicas de 13 colegios) se creasen sus propias dietas a partir de todas las ofertas posibles según sus gustos y opiniones.
Исходя из экономического и финансового прогноза на 2003 - 2008 годы, находящегося в настоящее время на рассмотрении парламента, можно сделать вывод, что в период с 2001 года, когда Берлускони пришел к власти, и до 2008 года налоги сократятся лишь на 1% ВВП. A partir del Documento de Predicciones de Política Económica y Financiera (2003-2008), que en estos momentos analiza el parlamento, se puede deducir que los impustos disminuirán en apenas el 1% del PIB en el periodo entre 2001 (cuando Berlusconi llegó al poder) y 2008.
И я полагаю, что вдохновение исходит из социального статуса,так? Y supongo que la parte del deseo viene, del estatus social, ¿verdad?
Вокруг студента D видны исходящие линии его 6-х друзей. Y D tiene 6 amigos que salen de él.
Тем не менее, эти политические шаги не исходили исключительно из сектора Газа. Sin embargo, esta iniciativa política no emanó exclusivamente de Gaza.
Начало процесса постепенного политического изменения, в соответствии с предупреждениями, исходящими от Премьера Госсовета КНР Вэня Цзябао о том, что без "срочных" реформ, Китаю угрожает хаос и разрушение экономического роста. comienza un proceso de cambio político gradual, de acuerdo con la advertencia del primer ministro saliente Wen Jiabao, de que sin reformas "urgentes", China corre el riesgo de sufrir agitación social y alteración del crecimiento económico.
И большая часть знаний о сожалениях исходит из этой области. Y la mayor parte de lo que sabemos acerca del arrepentimiento nos llega de ese campo.
Вокруг студента B видны исходящие линии его 4-х друзей. B tiene 4 amigos que salen de él.
бедствие пакистанского терроризма исходит в большей степени от генералов страны, потягивающих шотландский виски, чем от перебирающих четки мулл. el flagelo del terrorismo pakistaní emana más de los generales del país, bebedores de whiskey escocés, que de los mulás, que desgranan las cuentas de sus rosarios.
Вокруг изображена модель наружного пространства, и это излучение, исходящая от Большого взрыва, которая, кстати, невероятно равномерна. Y luego tienes este cierto tipo de área modelo alrededor de la parte exterior, y esa es la radiación que procede del Big bang, la cual es increíblemente uniforme.
Мы можем писать обо всем, если это исходит из наших сердец. Siempre y cuando salga de nuestros corazones, podemos escribir acerca de cualquier cosa.
Вся власть исходит не от народа, как гласит конституция западного типа, а от финансово-мощных групп, предпочитающих собственные интересы. De este modo, todo el poder no emana del pueblo, tal y como se anuncia en las constituciones de las democracias occidentales, sino de los fuertes grupos financieros que representan sus propios intereses.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !