Exemples d'utilisation de "оказывалась" en russe avec la traduction "verse"

<>
Вместе с тем его жестокость часто приводила к тому, что Африка оказывалась под перекрёстным огнём. Sin embargo, Africa se ha visto envuelta con frecuencia en su brutalidad.
Когда сфера услуг перестаёт функционировать, положение богатых оказывается под угрозой. Cuando los servicios fallan, la posición de la riqueza se ve amenazada.
Это то, что отличает трех миллионов людей, с которыми я оказывался рядом. Esa es la diferencia en seres humanos que he visto de los tres millones que he estado alrededor.
Через 10, 100, 1000 миль они оказываются на грязной, опасной, унизительной работе. Diez millas, cien millas, mil millas después, se ven a sí mismos en un trabajo sucio, peligroso y degradante.
Их желания и амбиции вполне реалистичны в сложившейся ситуации, но они оказываются разочарованы. Sus deseos y ambiciones no son poco realistas si se consideran las circunstancias, pero se ven frustrados.
Фундаментализм, похоже, возникает в период глубоких изменений, когда традиционные социальные меры оказываются под угрозой. Parece que el fundamentalismo surge en épocas de cambios trascendentales, cuando los órdenes sociales tradicionales se ven amenazados.
Люди старшего поколения, у которых есть семьи, часто оказываются в новой роли - наставников молодежи. Se ve con frecuencia a personas de edad que tienen familia desempeñando un papel nuevo de educadores de los jóvenes.
В истории некоторые события сначала кажутся незначительными или их значимость остается незамеченной, но впоследствии оказывается, что они имеют огромную важность. En la historia, algunos eventos parecen insignificantes a primera vista o su significado está oculto, pero acaban por ser estremecedores.
Многие иммигрантские группы в Европе оказываются отброшены в замкнутый мирок собственных этнических сообществ из-за невозможности социальной и экономической интеграции. Muchos grupos de inmigrantes en Europa se ven recluidos en sus comunidades por la imposibilidad de integración social y económica.
Конфликты переходят в стадию готовности для политических решений только тогда, когда стороны оказываются в непереносимой и болезненной для обеих сторон тупиковой ситуации. Los conflictos comienzan a abrirse a soluciones diplomáticas solo cuando las partes se ven atrapadas en un penoso y mutuo punto muerto.
По большей части заслуга принадлежит магическому трюку, когда ты думаешь, что все идёт к одному, и вдруг ты понимаешь, что внезапно оказываешься в другом месте. Un gran acto de comedia es un truco de magia verbal, donde uno cree que va en una dirección pero súbitamente se ve transportado en otra dirección.
Легко представить, как в особенности на эти части тела быстро оказывалось влияние отбора окружающей среды и как это сдвинуло частоту генов которые затронуты этим отбором. Es fácil imaginar cómo en particular esas partes del cuerpo se vieron rápidamente influidas por la selección del entorno y desplazaron las frecuencias de genes involucradas en ellas.
В-четвертых, увеличение числа потерянных рабочих мест ведёт к возрастанию спроса на протекционистские мероприятия, так как на правительства оказывается давление с целью сохранения отечественных рабочих мест. En cuarto lugar, el aumento de la pérdida de empleos produce mayores exigencias de medidas proteccionistas, ya que los gobiernos se ven presionados a proteger los empleos locales.
Миллионы детей в развивающихся странах Африки, Азии и в странах западного побережья Тихого океана оказываются в условиях крайней нужды, когда кто-либо из родителей заболевает или умирает. Millones de niños en los países en desarrollo de África, Asia y el Pacífico Occidental se ven empujados a la pobreza extrema cuando uno de sus padres enferma o muere.
Войдя в регион, полный территориальных и других споров, не менее серьезных, чем арабо-израильский конфликт, Америка оказывается в геополитической среде, в которой отсутствует какая-либо система безопасности и механизм урегулирования конфликтных ситуаций. Para comenzar, en una zona llena de disputas territoriales y viejas rivalidades tan amargas como el conflicto árabe-israelí, Estados Unidos se ve ante un entorno geopolítico donde no existe ninguna arquitectura de seguridad ni mecanismo de común acuerdo para solucionar conflictos.
Благодаря установлению единого "социального минимума" по всему ЕС, обеспечивающего эффективную защиту коренным жителям, чье трудоустройство оказывается под угрозой вследствие интеграции, и принятию согласованной политики по иммиграции жители Европы получили бы некие гарантии. Establecer un "piso de seguridad social" común en toda la UE, proporcionar una red de seguridad efectiva para los trabajadores nacionales cuyos trabajos se ven amenazados por la integración y adoptar una política coordinada respecto a la inmigración tranquilizaría a los ciudadanos europeos.
И что удивительно, эта теория на первый взгляд не имеет ничего общего с идеей о дополнительных измерениях, но при более глубоком изучении теории суперструн оказывается, что она возрождает эту идею к бурной новой жизни в совершенно иной форме. Y lo más maravilloso es que esta teoría de supercuerdas a primera vista no tiene nada que ver con la idea de dimensiones adicionales, pero cuando estudiamos la teoría de las supercuerdas, encontramos que la idea surge nuevamente pero en una nueva forma.
Вероятно, ни у какого другого губернатора штата нет политического влияния, достаточного для победы над активистами, считающими, что предложение водительских прав незарегистрированным иммигрантам равносильно предложению им работы (которая у них и так есть) и легального статуса (который им, как оказывается, не нужен, чтобы найти работу). Probablemente ningún otro gobernador estatal tiene tanta influencia política como para ganarle a la marea de activistas que consideran que ofrecer una licencia de conducir a los inmigrantes ilegales es prácticamente lo mismo que ofrecerles trabajo (el que ya tienen) y legitimidad (que, por lo visto, no necesitan para trabajar).
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !