Exemples d'utilisation de "следовать" en russe avec la traduction "deber"

<>
Мне нужно только покорно следовать. Todo lo que debo hacer es seguirlo humildemente.
Можно восхищаться древностью, но следовать нужно современности. Se puede exaltar el pasado, pero se debe continuar el presente.
Греция должна следовать новому плану по урегулированию Grecia deberá aplicar un nuevo plan de ajuste
Вместо этого он должен следовать "сбалансированному" режиму интеллектуальной собственности: En lugar de ello, debe emprender el diseño de un régimen de propiedad intelectual "equilibrado":
Остальной мир не должен следовать примеру одностороннего подхода Америки: El resto del mundo no debe adoptar el enfoque unilateral de Estados Unidos:
Барак Обама обрисовал в общих чертах четыре условия, которым нужно следовать: Barack Obama ha señalado cuatro condiciones que se deberían imponer:
Если следовать разумной политике, то сдерживание дефляции не должно быть сложной проблемой. Con políticas sólidas, no debería ser difícil controlar la deflación.
Европа и Азия должны совместно следовать стремлению, акцентированному на глобальных ресурсах и устойчивости. Europa y Asia deben comprometerse de manera conjunta con una agenda que ponga el acento en los recursos globales y la sustentabilidad.
И, наконец, мы должны заняться собственной реорганизацией для того, чтобы следовать такому курсу. Por último, debemos reorganizarnos para poder mantener el rumbo.
Наконец, политические лидеры должны последовательно следовать данному плану на международном, региональном, государственном и местном уровнях. Por último, los dirigentes políticos deben aplicar coherentemente ese programa en los niveles internacional, regional, nacional y local.
Если следовать логике событий, Фатх сейчас должен занять более умеренную позицию, прекратить приграничный терроризм и искать мирного урегулирования с Израилем. Lógicamente ahora Fatah debería adoptar la moderación, atacar el terrorismo transfronterizo y buscar algún tipo de paz con Israel.
Но если у США не получается действовать в качестве мирового лидера из-за их слабой внутренней политики, другие страны не должны следовать такому примеру. Pero si la fragilidad de su situación política interna impide a Estados Unidos asumir el liderazgo internacional, no por ello otros países deberían imitar su ejemplo.
Сегодня многим странам с развивающимся рынками, начиная от Индонезии и заканчивая Мексикой, говорят, что существует определенный кодекс поведения, которому они должны следовать, если хотят преуспевать. Hoy en día, se les dice a muchos mercados emergentes, desde Indonesia hasta México, que existe cierto código de conducta al que se deben apegar si quieren ser exitosos.
Например, акционеры могут постановить, что корпорация не может тратить средства на определенные типы политических целей или что они должны следовать определенным принципам в распределении принятого бюджета. Por ejemplo, los accionistas podrían decidir que la empresa no pudiera gastar fondos para ciertos tipos de fines políticos o que debiese ajustarse a ciertos principios al asignar cualquier presupuesto que se autorice.
Если мы хотим создать информированное и критически мыслящее гражданское общество, необходимое демократии, наши школы должны прекратить следовать всяким модным течениям и начать развивать аналитические способности учеников. Si se quiere formar a la ciudadanía informada y crítica que la democracia necesita, nuestras escuelas deben dejar de plegarse a las modas pasajeras más recientes y empezar a mejorar las capacidades analíticas de los estudiantes.
"Спор заключается в том, следовать ли установленным нормам или найти другую модель", говорит один из вице-президентов FACR Душан Свобода, который представляет профессиональный футбол в управлении ассоциации. "La disputa gira en torno a si se debe proceder de acuerdo con los estatutos o encontrar otro modelo", dice Dušan Svoboda, uno de los tres vicepresidentes de la FAČR, que, desde la dirección de la asociación, representa el futbol profesional.
Он смело поднял вопрос моральности интервенции и долга каждого человека следовать своей совести и призвал членов ООН разрешить конфликт между суверенитетом государства и их обязанностью защищать простых людей. Valientemente planteó el tema del carácter moral de la intervención y el deber del individuo de obedecer a su conciencia, y retó a los Estados miembros a resolver las tensiones entre la soberanía del Estado y su responsabilidad de proteger a la gente común.
Десятилетие назад многие люди посчитали, что урок 1990-х гг. заключался в том, что наилучшей моделью является американский вариант капитализма и что остальные страны всего мира должны и будут ей следовать. Hace un decenio, muchos pensaban que la enseñanza que se desprendía del decenio de 1990 era la de que la variante del capitalismo propia de los Estados Unidos era el mejor modelo y los demás países debían seguirlo y así lo harían.
Вы не можете следовать модели раздела "современных" государств-наций по племенным границам и соглашениям, а затем утверждать, что следует применять племенные традиции для того, чтобы судить, насколько в государстве соблюдаются права человека. Uno no puede basarse en el modelo de una nación-estado "moderna" atravesando las fronteras y las convenciones tribales y luego argumentar que las tradiciones tribales deberían aplicarse para juzgar la conducta del estado en cuanto a derechos humanos.
Поскольку конечный результат для женщин может быть улучшен, если каждый врач будет следовать наилучшей практике, жертвам заболевания раком груди должно обеспечиваться наилучшее из возможных лечение, ведь мы ищем хотя бы малейшего продвижения вперед. Dado que el panorama para las mujeres puede mejorar si todo el mundo se ajusta a los mejores tratamientos, se debe ofrecer la mejor atención disponible a las víctimas del cáncer de mama, al mismo tiempo que se llevan a cabo investigaciones para encontrar mejoras graduales.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !