Exemples d'utilisation de "уверенностью" en russe

<>
Европа однажды командовала будущим с большой уверенностью. Bien sûr, autrefois, l'Europe commandait le futur par sa confiance.
В настоящий момент с уверенностью этого утверждать нельзя. À l'heure actuelle, on ne peut pas l'affirmer avec certitude.
До первой мировой войны наш континент характеризовался оптимизмом, уверенностью в себе и верой в будущее. Avant la Première guerre mondiale, notre continent se caractérisait par son optimisme, son assurance et sa foi en l'avenir.
Латиноамериканские политики могут с уверенностью добиться безопасного наличия продовольствия, только если будет выстроен новый международный режим действительно свободной торговли сельскохозяйственными продуктами. Pour les décideurs politiques d'Amérique latine, la sécurité alimentaire ne peut être réellement garantie qu'avec l'ouverture réelle des marchés internationaux aux produits agricoles.
Так что "настоящий" - не то слово, которое стоит использовать с полной уверенностью. "En réalité" n'est donc pas une expression que nous devrions utiliser en toute confiance.
Никто не может с уверенностью сказать, что правительство Ирана официально приняло ядерную программу. Personne ne peut dire avec certitude que le régime iranien a formellement adopté un programme d'armement nucléaire.
Его геополитическая архитектура формируется северо-африканскими революциями, турецкой уверенностью в себе, иранской непримиримостью и иракской неудачей. Son architecture géopolitique est forgée par les révolutions nord africaines, l'assurance turque, l'intransigeance iranienne et la débâcle en Irak.
Но инвестиции в образование и исследования вместе с сильным социальным обеспечением могут привести к более производительной и конкурентоспособной экономике с большей уверенностью и более высоким уровнем жизни для всех. Mais des investissements dans le secteur de l'éducation et de la recherche, assortis d'une bonne protection sociale, peuvent stimuler une économie plus productive et plus compétitive, avec plus de sécurité et un niveau de vie plus élevé pour tous.
Клинтон с очарованием и уверенностью повторно открыла для Обамы двери в Азию. Grâce à sa confiance et à son charme, Clinton a rouvert les portes de l'Asie pour Obama.
Если бы спросили меня год назад, я не смог бы утверждать этого с уверенностью. Maintenant, si vous m'aviez demandé ça il y a un an, je n'aurais pas été en mesure de vous dire cela avec certitude.
Для того чтобы смотреть в будущее с уверенностью, надо также оглядываться назад - и понимать, где были допущены ошибки. Pour aborder l'avenir avec assurance, il faut aussi regarder le passé, et comprendre les erreurs commises.
Таким образом, можно с уверенностью предсказать продолжающиеся трудности во всей Европе, по мере того как страны на юге, в частности, будут бороться за сокращение государственных расходов в целях приведения их налогово-бюджетной политики в соответствие с реальными экономическими возможностями. Ainsi, nous pouvons prédire en toute sécurité une difficulté permanente dans toute l'Europe, où les pays du Sud en particulier, ont du mal à réduire leurs dépenses publiques et à aligner leur politique fiscale sur la capacité économique réelle.
22-летний человек, действующий в одиночку, за тысячи миль от меня, должен общаться со мной с уверенностью. Un individu de 22 ans qui fonctionne seul à des milliers de kilomètres de moi doit communiquer avec moi en toute confiance.
После свержения 30-летнего режима Хосни Мубарака в Египте, в сердце Ближнего Востока, удивление сменилось уверенностью. A la suite du renversement de 30 années du régime de Hosni Moubarak en Égypte, cour du Moyen-Orient, la stupéfaction a laissé place à la certitude.
Рано или поздно самые здоровые общества примиряются с тем, какими они были - хорошими или плохими - и, как результат, развиваются с достоинством и уверенностью в себе. Tôt ou tard, les sociétés même les plus saines sont confrontées à ce qu'elles ont été - bonnes et mauvaises -, ce qui leur permet d'évoluer vers la moralité et l'assurance.
Таким образом, эта технология уже имела все предохранительные механизмы и позволяла театру и нашему клиенту использовать её с уверенностью, что они смогут изменить конфигурации как угодно. Cette technologie avait donc déjà tous les mécanismes de sécurité intégrée et permettait au théâtre et à notre client de procéder en toute confiance de pouvoir changer leurs configurations comme ils voulaient.
Так что, в настоящее время выборы еще слишком далеко в будущем, чтобы предсказывать что-либо с уверенностью. Les élections sont encore trop lointaines pour pouvoir deviner ou prévoir quoique ce soit avec certitude.
К примеру, необоснованные инвестиционные решения связаны с чрезмерной уверенностью в суждениях, основанных на знаниях, склонностью к логическому обоснованию случайных событий и склонностью подменять мышление аффективной валентностью (эмоциональными реакциями). Ainsi, de mauvaises décisions d'investissement sont liées à une trop grande confiance dans son propre jugement, à la tendance à trop vouloir expliquer les événements dus au hasard et à substituer l'émotion à la pensée.
Только за несколько дней до этого Вацлава Гавела освободили из тюрьмы, однако он был полон того, что сейчас кажется пророческой уверенностью. Vaclav Havel avait été libéré de prison quelques jours auparavant seulement, mais il semblait habité par une certitude qui, rétrospectivement, apparaît quasi prophétique.
И как врач и хирург, я могу с уверенностью сказать своим пациентам, что если бы вам пришлось потерять одно из чувств, мы медицински и хирургически дальше всего продвинулись в лечении слуха. Et en tant que médecin et chirurgien, je peux dire en toute confiance à mes patients que si vous aviez à choisir un sens à perdre, nous sommes très avancés médicalement et en chirurgie dans le domaine de l'audition.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !