Exemples d'utilisation de "шокировало" en russe

<>
Сорок лет назад открытие США Китая Мао шокировало Японию и всю Азию. Il y a quarante ans, l'ouverture des Etats-Unis à la Chine de Mao avait choqué le Japon et l'ensemble de l'Asie.
Но что меня шокировало - это не только количество света, а то, что это не только люциферин и люцифераты. Mais ce qui me choque, ce n'est pas seulement la quantité de lumière, mais le fait que ce n'est pas du luciférin ou des luciférates.
Заявление Сикорского шокировало многих американских чиновников, так как он считался одним из самых проамерикански настроенных политиков в Польше. L'affirmation de Sikorski a choqué maints responsables américains, car il est considéré comme l'un des hommes politiques les plus proaméricains ;
Страшное убийство Джованны Реджани, совершенное вблизи лагеря румынских беженцев в пригороде Тор ди Квинто в Риме, шокировало как Италию, так и Румынию. L'horrible meurtre de Giovanna Reggiani, près d'un camp de réfugiés roumains dans la banlieue romaine de Tor di Quinto, a choqué tant l'Italie que la Roumanie.
В Европе коровье бешенство шокировало многих людей не только потому, что пошатнуло репутацию говядины как безопасной и здоровой пищи, но и потому, что выяснилось, что данная болезнь была вызвана тем, что скот кормили мозгами и нервной тканью овечек. En Europe, la maladie de la vache folle en a choqué beaucoup, pas seulement parce qu'elle a mis en pièces l'image de nourriture saine et sûre du boeuf, mais aussi parce que le public a appris que cette maladie était provoquée par l'alimentation des vaches, nourries de cerveaux et de tissus nerveux de moutons.
Та ситуация меня просто шокировала. Donc, toute la nature de cette chose m'a complètement choqué.
Как же она была шокирована! Eh bien, elle a été choquée.
Я так же шокирован, как и ты. Je suis aussi choqué que toi.
Большинство молодых журналистов, особенно на радио, шокированы цензурой. La majorité des jeunes journalistes, particulièrement ceux de la radio, ont été choqués par la censure.
То, что такое может происходить в европейской демократии, шокирует. Il est particulièrement choquant que cela puisse se produire dans une démocratie européenne.
Памела Андерсон - последняя из знаменитостей, шокировавших поклонников радикально новой прической. Pamela Anderson est la dernière célébrité à choquer ses fans avec une nouvelle coiffure spectaculaire.
Душераздирающие картины невыразимого, беспорядочного насилия против гражданского населения шокировали мир. Les images déchirantes de violences indicibles et aveugles à l'encontre des populations civiles ont choqué le monde entier.
Деспоты в арабских странах, Китае и России не шокируют французов. Les despotes des pays arabes, de Chine et de Russie choquent peu de Français.
И так я бегаю на них, и я шокировала полмира в них. Et donc, je cours avec et j'ai choqué la moitié du monde dessus.
Действия Китая шокировали многих японцев и сократили его мягкую власть в Японии. L'attitude de la Chine a choqué de nombreux Japonais et sapé sa puissance douce au Japon.
Эти женщины - и Терешкова, несомненно, одна из них, - были шокированы увиденными переменами. Ces femmes - et Terechkova est incontestablement l'une d'elles - ont été choquées par les changements qui se sont produits sous leurs yeux.
Должно ли нас шокировать то, что интернет-компании ставят прибыль впереди морали? Est-il choquant que ces sociétés internet privilégient leurs avantages financiers plutôt que la morale ?
Телевизионные образы детей третьего мира с опухшими животами больше не шокируют зрителей. Les images d'enfants du Tiers-monde aux ventres distendus ne les choquent plus.
Это может шокировать, но мы буквально считываем мозг этого человека в реальном времени. Cela pourrait vous choquer, mais nous sommes en train de lire le cerveau de cette personne en temps réel.
Передовая статья в недавнем выпуске Daily Graphic, самой влиятельной газеты в Гане, преднамеренно шокировала: L'article à la Une d'un numéro récent du Daily Graphic, le journal le plus influent du Ghana, était écrit pour choquer :
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !