Ejemplos del uso de "anzupassen" en alemán

<>
Aber wir haben begonnen, uns anzupassen. Но мы начинаем приспосабливаться.
Wir haben es geschafft uns anzupassen. Нам удалось адаптироваться.
der unvernünftige besteht auf dem Versuch, die Welt sich anzupassen. безрассудный человек пытается приспособить мир под себя.
Daher versucht er seinen Gang anzupassen um derartiges Terrain zu überqueren. Робот пытается адаптировать свою походку для успешного прохождения таких типов препятствий.
"Politikunternehmer" hingegen nutzen solche Gelegenheiten, um Politik anzupassen und zu fördern. С другой стороны, бюрократические предприниматели используют в своих интересах такие возможности для того, чтобы подогнать и продвинуть политику.
Kurzfristig ist es technisch schwierig, den Verbrauch anzupassen. В течение короткого времени трудно отрегулировать потребление в техническом плане.
Und so haben Pflanzen und Tiere ihre eigenen inneren Uhren entwickelt, um sich an diese Veränderungen des Lichts anzupassen. У животных и растений внутренние часы настроены таким образом, что они легко подстраиваются под изменения света.
Um uns erfolgreich an eine unbeständige Welt anzupassen, müssen wir spielen. Для того, чтобы успешно приспособиться к меняющиеуся миру, нам нужно играть.
Vielleicht ihre größere Fähigkeit zu kooperieren und sich anzupassen? Может быть, то, что они более способны к сотрудничеству и легче адаптируются?
Im Allgemeinen betonten sie das Versäumnis beider Länder, ihre politischen Systeme an die Erfordernisse der Zeit anzupassen. Обычно они подчёркивали неспособность обеих стран приспособить свои политические системы к требованиям времени.
Es wäre klug, das Gesetz diesen Tatsachen anzupassen und den Mitarbeitern ein Mitspracherecht einzuräumen, wenn es um Entscheidungen geht, die ihr Schicksal betreffen. Было бы благоразумно адаптировать закон к этому фактическому положению вещей, а также дать служащим право голоса при решении своей судьбы.
Also nahmen wir den selben genetischen Algorithmus, den wir benutzt hatten, um den Konzentrator zu entwickeln, mit dem wir ja keinen Erfolg hatten, um damit den Stirlingmotor zu optimieren und die Designgrößen und alle Dimensionen genau dem Optimum anzupassen, das die meiste Leistung pro Dollar einbringen würde, ungeachtet des Gewichts und ungeachtet der Größe, um die beste Umwandlung der Solarenergie zu erreichen, weil die Sonne umsonst ist. Итак, мы взяли тот же генетический алгоритм, который использовали ранее для создания концентратора, который в итоге нам не подошел, чтобы оптимизировать двигатель Стирлинга, и подогнать его размеры и все его параметры до точной оптимизации, чтобы добиться наибольшей мощности за доллар, независимо от веса, независимо от размера добиться наибольшей переработки солнечной энергии, потому что солнце бесплатно.
Koordinierte Interventionen signalisieren den Marktteilnehmern nämlich, dass alle intervenierenden Banken die Auffassung teilen, dass die Wechselkurse anzupassen sind. Это происходит потому, что участники рынка воспринимают скоординированное вмешательство как сигнал того, что центральные банки разделяют убеждение, что валютные курсы не отрегулированы.
Ich wusste dann aber aus Erfahrung und wenn ich mich in den Büros umsah, wo es Bürostühle mit Kopfstützen gab, dass nie irgendjemand auf die Idee kommen würde, zurückzugreifen, an einem Knauf zu drehen und die Kopfstütze anzupassen, um sie in Position zu bringen. Но из собственного опыта и наблюдения за офисными работниками я заметил, что никто не утруждается закинуть руку за спинку, повернуть ручку и настроить подголовник.
Nicolas Sarkozy ist nicht gewählt worden, um Frankreich an eine schwer fassbare Globalisierung anzupassen. Николя Саркози был избран не для того, чтобы помочь Франции приспособиться к иллюзорной глобализации.
Wir haben ihnen alle möglichen Gründe gegeben, sich neu anzupassen. Наши действия заставляют их каждый раз адаптироваться по-новому.
Die Förderung lebenslangen Lernens wird dazu beitragen, Fähigkeiten und Wissen der älteren Arbeitnehmer an die Anforderungen einer sich ändernden Wirtschaft anzupassen. Поощрение обучения в течение всей жизни поможет людям приспособить свои навыки и знания к потребностям изменяющейся экономики.
Diese können nicht daraus bestehen, dass man andere einfach über bereits getroffene Entscheidungen informiert, ohne die eigene Politik anzupassen, und trotzdem ihre Unterstützung erwartet. Консультация не может состоять из простого информирования других о том, что уже было решено, не пытаясь адаптировать политику, но всё же ожидая поддержку.
Zusätzlich könnte im Jahr 2015 eine Überprüfungskonferenz notwendig werden, um unsere Ziele und Pläne der neuen Realität anzupassen. К тому же, возможно, будет необходимо провести обзорную конференцию в 2015 году, чтобы отрегулировать наши цели и планы в соответствии с новыми реалиями.
Europa kann allerdings auch andere Schritte unternehmen, um das drohende demografische Ungleichgewicht zu beseitigen oder sich anzupassen. Но Европа может предпринять и другие шаги, чтобы приспособиться к надвигающемуся демографическому дисбалансу и компенсировать его последствия.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.