Ejemplos de uso de "setzte sich" en alemán con traducción al ruso

<>
Dies setzte sich fort bis 2007/2008, als das spanische Schuldenniveau ins Unermessliche anstieg. Это продолжалось до 2007-2008 гг., когда уровень заемного капитала стал чрезмерным.
Die Regierungspolitik damals begann mit einem dauerhaften, durch Ausgaben sowie Forschung und Entwicklung geprägten Militärprogramm und setzte sich fort über enorme staatliche Bauprogramme und Suburbanisierung, die durch das Federal Highway Program und subventionierte Wohnungsbaukredite der Federal Housing Administration untermauert wurden. Правительственная политика тогда началась с долговременной программы военного производства, а также программ научных исследований и разработок, и продолжилась введением в действие широкой программы строительства общественных сооружений и развития пригородов, поддержанной программой развития федеральных дорог и программой по субсидированию покупки или строительства домов, за счет ссуд предоставлявшихся Федеральным управлением жилищного строительства.
Der Populismus trat gegen die Finanziers an und setzte sich durch. Популизм выступил в качестве противника финансистов, и одержал победу.
Durch diesen Sieg setzte sich Philadelphia an die Spitze der östlichen Konferenz. Победа передвинула Филадельфию на первое место в Восточной конференции.
Wolfowitz setzte sich nachdrücklich für den Schuldenerlass und ein Ende der Agrarsubventionen ein. Вольфовиц убежденно отстаивал списание долгов и прекращение субсидирования сельского хозяйства.
Wenig später setzte sich die Idee fest, in Warschau ein Marionettenregime zu errichten. Вскоре после этого была реализована идея установления в Варшаве марионеточного правительства.
Sie setzte sich vor die Maschine und sah sich das ganze Waschprogramm an. И она сидела перед машиной и наблюдала за ней, пока та не остановилась.
Charles de Gaulle setzte sich politisch durch, nachdem die französische Kolonialherrschaft in Algerien beendet wurde. Шарль де Голль получил политическое преимущество после того, как положил конец колониальному правлению Франции в Алжире.
Nach dem Krieg setzte sich weithin die Ansicht durch, dass man das System stabilisieren müsse. После войны вера в то, что систему необходимо стабилизировать, стала широко распространенной.
und die Auseinandersetzung mit der Apartheid in Südafrika setzte sich schließlich gegen die rassistische Apartheidordnung durch. борьба против "Односторонней декларации независимости" в Родезии (Зимбабве) положила конец правлению белых, а борьба против режима апартеида в Южной Африке в конце концов увенчалась триумфом.
Die Polizei setzte sich über einen anfänglichen Gerichtsbeschluss hinweg, der verlangte, dass Biti dem Gericht vorgeführt werden muss. Полиция проигнорировала первоначальное судебное распоряжение, требующее, чтобы Бити был представлен перед судом.
Dieses Modell setzte sich in allen westeuropäischen Ländern durch, wobei lokale Traditionen und politische Gegebenheiten seine vielfältigen Ausformungen bestimmten. Эта модель стала доминировать в каждой западноевропейской стране наряду с тем, как местные традиции и политика определяли разнообразия ее применения.
LONDON - Nur Stunden nach Wiederwahl von US-Präsident Barack Obama im vergangenen Monat setzte sich eine machtvolle Überzeugung durch: ЛОНДОН - В прошлом месяце, спустя несколько часов после переизбрания Барака Обамы на пост президента США, возникла сильная надежда:
Der amerikanische Historiker und Spezialist für die jüngere Geschichte Japans, John Dower, setzte sich umfassend mit diesem Thema auseinander. Джон Дауэр - американский историк и специалист по современной Японии - глубоко изучил этот вопрос.
Jeder dieser Politiker setzte sich für Ideen, politische Strategien oder Prinzipien ein, die denen ihrer Völker weit voraus waren. Каждый из вышеупомянутых политических лидеров выдвигал идеи, проводил политику или поддерживал принципы, значительно опережавшие время, в котором он жил.
Und damit setzte sich die Regierung dem Vorwurf aus, dass eine schlechte Politik der Grund für die schlechte Wirtschaftsleistung war. Из-за этого администрацию стали обвинять в том, что причиной низкой экономической эффективности была неумелая политика.
Aber das Programm setzte sich durch und heute verfügen 23 Millionen Menschen, also beinahe 40% der Bevölkerung Großbritanniens, über Premium Bonds. Но программа росла и сегодня премиальные облигации принадлежат 23 миллионам человек, т.е. почти 40% британского населения.
Angesichts dieser schwachen Bilanz setzte sich der Europäische Rat im Jahre 2001 einen Zielwert von 1,5%, der niemals überschritten werden sollte. Столкнувшись с такими плачевными показателями в 2001 году, Европейская комиссия поставила перед собой цель сократить данное соотношение до не более, чем 1,5% в любой отчетный период.
In anderen Gemeinden und Regionen setzte sich die Befürwortung autoritärer Parteien und die Ablehnung klassisch-liberaler Prinzipien unter liberalen wie nicht-liberalen Regimen fort. В других миниципалитетах и регионах, большинство продолжает поддерживать авторитарные партии и отказывается от классических либеральных принципов и при либеральном режиме, и при ограниченной демократии.
Aber im Zuge der Krankheit von Sultan setzte sich Abdullah über seine eigene Institution hinweg und ernannte Prinz Naif, den Innenminister, zum zweiten Stellvertreter. Но когда здоровье султана ухудшилось, Абдулла обошел свое собственное творение и назначил принца Наифа, министра внутренних дел, в качестве второго заместителя.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

Qué es la traducción en contexto en PROMT.One

La sección «Contextos» de PROMT.One es tu herramienta de traducción en contexto, que te permite encontrar ejemplos reales de uso de palabras y expresiones. Solo tienes que introducir una palabra y el servicio mostrará su traducción en contexto: oraciones extraídas de fuentes bilingües donde esa palabra aparece junto con su traducción al idioma de destino. Esta función ayuda a comprender los matices de significado y el uso correcto en el discurso, tanto si se trata de un término poco frecuente como de una expresión cotidiana.

Millones de ejemplos de uso procedentes de textos reales

Millones de ejemplos de traducción se recopilan automáticamente a partir de textos ya traducidos: documentos, sitios web, libros, diálogos de películas, etc. Gracias a ello, puedes ver una palabra en distintas situaciones, desde un estilo formal y profesional hasta el lenguaje coloquial. Para mayor comodidad, los resultados pueden filtrarse por una traducción específica o por tema, y también puedes buscar dentro de los ejemplos encontrados para destacar rápidamente el contexto que necesitas.

Cómo ayuda la traducción en contexto a aprender un idioma

Al utilizar la sección «Contextos» amplías de forma eficaz tu vocabulario. El servicio muestra claramente cómo se traducen en distintos contextos los modismos, los verbos frasales y las palabras polisémicas. Esto facilita el aprendizaje de idiomas: memorizas las palabras nuevas teniendo en cuenta su uso real y ves al mismo tiempo una traducción correcta en un lenguaje vivo y auténtico. Aprovecha las posibilidades de la traducción en contexto de PROMT.One: aprender un idioma será más fácil y motivador.