Ejemplos del uso de "dejaron" en español

<>
Dejaron mi pecho abierto dos semanas. Они оставили мою грудную клетку открытой на две недели.
Justo cuando entré al cuarto, dejaron de hablar. Как только я вошёл в комнату, они перестали говорить.
Pero yo - no me dejaron hacerlo, así que yo sólo - saben, sólo me permitirían hacer otras cosas. Но мне не позволили этого сделать, знаете, мне могли позволить делать только другие вещи.
Pero los investigadores les dejaron un trozo de alambre. Но исследователи дали им куски проволоки.
El cada vez menos popular presidente De la Rúa mantuvo su programa de austeridad, mientras los argentinos dejaron de gastar y de invertir. Теряющий поддержку общества президент Де ла Руа придерживался своей программы экономии, и Аргентина прекратила тратить и инвестировать.
Por ello, muchas personas dejaron lo que estaban haciendo. Многие люди бросали свои привычные дела и отправлялись на Запад.
Los otros 134 millones de trabajadores que dejaron de ser pobres lo hicieron antes, en 2000-2007. Остальные 134 миллиона рабочих, которые ушли от бедности, сделали это раньше, в 2000-2007 годах.
Pero la mayoría de los participantes en Davos dejaron de lado esos problemas para celebrar la supervivencia del euro. Но большинство из присутствующих в Давосе отложили в сторону эти проблемы, чтобы отпраздновать выживание евро.
Desde entonces, empresas como Microsoft e Intel aprovecharon las revoluciones informáticas de un modo que IBM y otras no supieron hacer y dejaron a IBM mordiendo el polvo. С тех пор такие фирмы, как Микрософт и Интел, воспользовались революциями в области программного и технического обеспечения, которые IBM и другие пропустили, и обошли IBM.
Y los dejaron atrás, esperando la muerte. И их оставили, в ожидании смерти.
usando software infinity dejaron de hacerlo hace 15 años. используя программу Infinity, которую перестали делать 15 лет назад.
Los préstamos se reanudaron cuando las autoridades dejaron en claro que la Argentina prefería no pagar a dejar que el FMI continuase dictando políticas que habían contribuido a que ocurriera el desastre. Предоставление денежных средств возобновилось, когда власти прояснили, что Аргентина скорее откажется выполнить свои обязательства, чем позволит МВФ продолжать диктовать политику, которая в первую очередь привела к бедственному положению.
Durante los años 90, el vicepresidente estadounidense Dick Cheney y otros dejaron en claro que el gobierno de Saddam amenazaba la seguridad petrolera de EE.UU., al obligarlo a depender excesivamente de Arabia Saudita. В течение 1990-х гг. вице-президент США Дик Чени и другие ясно дали понять, что власть Саддама угрожала нефтяной безопасности Америки, т.к. вынуждала ее к чрезмерной зависимости от Саудовской Аравии.
A las 11 dejaron de lado esta cuestión tan irrelevante, para, de 11:00 a 13:00, debatir si se debía o no enviar La Sirenita a China. А в 11 часов депутаты прекратили обсуждать эти мелочи, и с одиннадцати до часу дня спорили о том, отправлять ли Русалочку в Китай.
Cuando se les hizo frente, los comunistas dejaron el poder casi a la carrera. Лишь единожды столкнувшись с противостоянием, коммунисты бросили власть.
Y debo decirles, que hubo siempre un episodio en que las mujeres compartían conmigo ese momento particular en que se separaron de sus cuerpos, dejaron sus casas. Должна признаться, всегда был случай, когда женщина рассказывала мне, о том моменте, когда она потеряла связь со своим телом - когда она ушла из дома.
Aunque ya se han acordado la mayoría de las cuestiones territoriales, es necesario ahora abordar las más difíciles, que intencionalmente se dejaron para las etapas finales de la negociación. Хотя большая часть территориальных вопросов уже была обсуждена, наиболее сложные из них намеренно были отложены на будущее, и именно ими требуется заняться на нынешней стадии переговоров.
Y ahí lo dejaron a que sangrara hasta morir. Потом они оставили его истекать кровью до смерти.
Las personas dejaron de arrojar basura en la calle. Люди перестали сорить.
En lugar de hacer caso a las advertencias de la Cruz Roja y otras organizaciones, sin embargo, los funcionarios del Pentágono dejaron que la peligrosa dinámica carcelaria se les fuera de las manos. Вместо того чтобы придать должное значение предупреждениям "Красного Креста" и других организаций, Пентагон позволил опасной тюремной динамике выйти из-под контроля.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.