Ejemplos del uso de "Sous les auspices du" en francés

<>
La proposition russo-iranienne appelle aussi à des mesures sous les auspices du Conseil de sécurité visant à empêcher les forces rebelles syriennes de recourir aux armes chimiques. Вторая составляющая российско-иранского предложения призывает к международным усилиям под эгидой Совета Безопасности ООН, направленным на обуздание возможностей сирийских повстанческих сил по использованию химического оружия.
Sous les auspices du FMI et de la Banque mondiale, des secteurs lucratifs tels que l'énergie, les télécommunications, l'eau et les banques ont été liquidés aux entreprises occidentales à des prix défiant toute concurrence. Под покровительством МВФ и Всемирного Банка такие прибыльные сектора экономики, как энергетика, телекоммуникации, водоснабжение, а также банки были проданы по бросовым ценам западным компаниям.
En mars 2009, une conférence dédiée à l'Afghanistan sous les auspices de l'OCS a renforcé le statut unique que ce pays obtenait. Созыв специальной конференции под эгидой ШОС в марте 2009 году еще раз подтвердил обретенный Афганистаном уникальный статус.
En 1997, une convention sous les auspices de l'OCDE, qui a obligé tout le monde à changer leurs lois et à criminaliser la corruption étrangère. подписать конвенцию под покровительством ОЭСР, которая обязывала всех изменить законодательство и объявить вне закона практику международного взяточничества.
Le 18 décembre, le président Moucharraf déclarait que lors du sommet du SAARC à Islamabad, il demanderait l'organisation d'un référendum au Cachemire sous les auspices de l'ONU. 18 декабря президент Мушарраф заявил, что на встрече SAARC в Исламабаде он будет требовать проведения плебисцита в Кашкире под эгидой ООН.
Sous les auspices du FMI et de la Banque mondiale, des secteurs lucratifs tels que l'énergie, les télécommunications, l'eau et les banques ont été liquidés aux entreprises occidentales à des prix défiant toute concurrence. Под покровительством МВФ и Всемирного Банка такие прибыльные сектора экономики, как энергетика, телекоммуникации, водоснабжение, а также банки были проданы по бросовым ценам западным компаниям.
A l'automne dernier, nous avons constitué un groupe de travail sous les auspices de l'Asia Society pour évaluer la meilleure manière dont les Etats-Unis pourraient engager des discussions avec la Birmanie. Прошедшей осенью мы создали рабочую группу под эгидой организации "Общество Азии", чтобы обсудить возможности того, как США лучше встать на путь сотрудничества с Бирмой.
Ils veulent respirer mais la vie sous les auspices d'un tyran patriarcal est étouffante. Они хотят дышать, но жизнь с патриархальным тираном может быть удушающей.
L'enquête que Karl Case et moi avons menée en mai et juin de cette année, sous les auspices de la Yale School of Management, montre des déclins brusques dans les attentes à court terme concernant les prix de l'immobilier aux États-Unis mais relativement peu de changements à long terme. Исследование, проведённое мной и Карлом Кейсом в мае-июне этого года при содействии Йельской школы менеджмента, выявило резкое снижение кратковременных ожиданий состояния цен на жилую недвижимость в США, но сравнительно небольшое изменение долговременных ожиданий.
Il est maintenant jugé à La Haye et après 20 ans d'un terrible conflit, le Libéria connaît la paix et se reconstruit sous les auspices d'un gouvernement démocratique. Тейлора сейчас судят в Гааге, и спустя двадцать лет после кошмарного конфликта в Либерии установлен мир, и страна возрождается уже под руководством демократического правительства.
Les États-Unis devraient organiser une conférence internationale sur l'Afghanistan qui se tiendrait sous les auspices des Nations unies, pour affirmer l'intégrité territoriale de l'Afghanistan d'une part, et s'assurer que l'engagement des pays fournisseurs d'aide soit à la hauteur de la tâche et que les promesses faites sont tenues. На ней не только следует поддержать территориальную целостность Афганистана, но и убедиться в том, что спонсорские обязательства соответствуют масштабам работ, которые предстоит выполнить, а также убедиться в том, что эти обещания выполняются.
Par un intermédiaire crédible, ils pourraient proposer à l'Iran de garantir sa sécurité et de lever les sanctions qu'ils lui appliquent s'il renonce à l'enrichissement de l'uranium sur son territoire et accepte la proposition russe, peut-être sous les auspices d'un consortium international parrainé par l'AIEA, auquel l'Iran pourrait participer. Через надежного посредника Соединенные Штаты могли бы предложить рассмотреть гарантии безопасности и освобождение от существующих санкций, если Иран согласится отказаться от обогащения внутри страны и примет российское предложение, возможно, в форме международного консорциума при поддержке МАГАТЭ, в котором может участвовать Иран.
Même sous les auspices les plus favorables et un prix du baril élevé, les fonds disponibles pour maintenir et moderniser l'industrie pétrolière vont rester limités. Даже при наилучших для Ирака обстоятельствах и сохранении высоких цен на нефть ресурсы на поддержание и модернизацию нефтяной промышленности весьма ограничены.
Sa conception de la dissuasion a échoué au Liban en 2006, car Israël a dû accepter un accord de cessez-le-feu sous les auspices de l'ONU et il va sans doute en être de même à Gaza. Эта концепция сдерживания потерпела неудачу в Ливане в 2006 году - притом что Израиль был вынужден принять соглашение о перемирии, предложенное ООН - и скорее всего не будет эффективной в Газе.
Et finalement, à l'ombre sous les miroirs, il est possible de faire pousser toutes sortes de récoltes qui ne pousseraient pas en pleine lumière du soleil. И ко всему прочему, в тени под зеркалами можно выращивать разные виды зерновых, которые не могут расти под прямыми солнечными лучами.
Et suite à une blessure, les vaisseaux sanguins doivent en fait se développer sous les croûtes pous soigner les blessures. А после ранений кровеносные сосуды должны формироваться под струпом, чтобы рана заживала.
Nous sommes passés d'un nombre de téléphones portables quasiment inexistant sous les Talibans à une situation où, presque du jour au lendemain, trois millions d'Afghans ont un téléphone portable. Мы начали с того, что ни один Афганец не имел мобильного телефона на протяжении Талибана и достигли ситуации где, почти за ночь 3 миллиона Афганцев получили мобильные телефоны.
Il y a d'énormes quantités de sulfure d'hydrogène, entrant dans cette caverne en provenance de sources volcaniques, et à partir de la décomposition d'évaporites, les minéraux sous les carbonates, qui forment cette caverne, et il s'agit là d'un environnement complètement hostile pour nous. Тут невероятное количество сероводорода, наполняющего пещеру из вулканических источников и из разложения эвапората - минерала под карбонатами, из которых сформировалась пещера - и это абсолютно враждебная среда для нас.
Des corps qui s'étaient construits pour tirer parti de chaque calorie se sont retrouvés noyés sous les calories exédentaires du régime alimentaire occidental de l'après-guerre. Тела, которые выросли в режиме экономии калорий, оказались в избытке калорий послевоенного западного питания.
Et donc Sergio - qui avait accumulé toute cette connaissance sur la manière de traiter le mal et les situations détériorées, est resté sous les décombres pendant trois heures et demi sans assistance. И Сержио - с таким багажом знаний о том, как сражаться со злом и как бороться с бедствиями, пролежал под завалами в течение трёх с половиной часов без спасения.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.