Ejemplos del uso de "en dépit d'une" en francés

<>
En fait, Bush a poursuivi sa politique en dépit d'une loi de 1978, adoptée en réaction aux abus de l'époque de Nixon, qui requiert spécifiquement une approbation judiciaire, et en contradiction avec son affirmation publique qu'aucune écoute de cette sorte n'est mise en place sans décision judiciaire. Фактически, Буш проводил эту политику несмотря на принятый в ответ на злоупотребления эпохи Никсона закон 1978 года, требующий судебного разрешения на подобные действия, и вопреки своим публичным заверениям, что прослушивание ведется только с разрешения суда.
Royal, en dépit de son énergie et de sa détermination n'a pas échoué parce qu'elle est une femme, mais bien qu'elle soit une femme. Руаяль, несмотря на свою энергичность и решительность, проиграла не потому, что она женщина, а вопреки этому.
Pourtant, l'un des avantages de cette préférence pour l'administration datant des trente dernières années est que, la plupart du temps, la Chine a fait preuve de prudence - déterminée à s'engager dès que nécessaire pour ralentir l'économie, en dépit des protestations émises par des acteurs "avisés" du marché. Но одним из преимуществ данного административного уклона в течение последних 30 лет является то, что Китай, по крайней мере, чаще всего осторожно относился к перегреванию и всегда был готов сделать что угодно для охлаждения экономики, вопреки протестам "искушённых" участников рынка.
Ce n'est que l'expression d'une certaine gratitude envers les États-Unis pour leur intervention contre le communisme et, plus récemment, pour avoir poussé l'OTAN à s'élargir, en dépit des objections de la Russie, au moment où l'Union Européenne traînait désespérément les pieds vis-à-vis de son propre élargissement. Это просто выражение благодарности Соединенным Штатам за помощь в свержении коммунистического режима и за их роль в состоявшемся недавно расширении НАТО - вопреки возражениям России - в то время как Европейский Союз никак не мог принять решение по вопросу своего собственного расширения.
C'est ce qui explique en partie que le marché intérieur japonais n'est pas compétitif, en dépit d'une démocratie dynamique. Это частично объясняет тот факт, почему внутренний рынок Японии остается неконкурентоспособным несмотря на его ярко выраженную демократию.
En dépit d'une campagne frénétique de relations publiques par les responsables du régime, seule la moitié des électeurs a participé au vote. Несмотря на лихорадочную пропагандистскую кампанию, развёрнутую официальными представителями режима, в выборах приняла участие только половина избирателей.
Il arrive qu'une monnaie prenne de la valeur en période de stagnation économique, ou qu'elle en perde en dépit d'une croissance solide. В конце концов, валютный курс может повышаться в период вялой экономической активности и понижаться, несмотря на здоровый экономический рост.
En effet, en dépit d'une chute de 1,3% des salaires réels en 2011, les coûts unitaires de la main d'oeuvre restent inchangés. Несмотря на 1,3% уменьшения реальных зарплат в 2011 г., затраты на рабочую силу в расчете на единицу продукции не изменились.
Le paradoxe est tel que, en dépit d'une menace commune aux deux pays, la politique suivie par l'un fait empirer les perspectives de l'autre. Парадокс состоит в том, что хотя угроза обеим странам является одинаковой, каждая ухудшает перспективу для другой в результате политики, которую они проводят.
Nous constatons une fois de plus à nos dépens que ce genre d'austérité, appliqué en dépit d'une crise financière majeure, ne conduit qu'à la dépression. Мы в очередной раз убедились на собственном горьком опыте, что подобная строгая экономия, вводимая в разгар крупного финансового кризиса, приводит лишь к экономическому спаду.
En effet, à en juger par plusieurs indicateurs clés, le progrès démocratique en Chine est au point mort, en dépit d'une prospérité économique et d'une liberté individuelle sans précédents. Действительно, судя по некоторым ключевым показателям, прогресс в направлении демократии в Китае застопорился, несмотря на беспрецедентное экономическое процветание и личную свободу.
De même, en dépit d'une abondance de rhétorique, les émissions de gaz à effet de serre ne sont pas combattues sérieusement avant que des bouleversements majeurs ne provoquent des réactions politiques. Идя по пути наименьшего сопротивления, политики не будут уделять достаточного внимания сдерживанию потребления энергии - пока не возникнет дефицит энергоресурсов.
Mais en dépit d'une profonde animosité datant de la Seconde Guerre mondiale, la région attend de plus en plus du Japon qu'elle étende son influence pour contrebalancer celle de la Chine. Но, несмотря на глубокую историческую вражду, оставшуюся после Второй Мировой войны, в регионе всё чаще появляются призывы, обращённые к Японии, расширить своё влияние в противовес Китаю.
En dépit d'une pénétration du haut débit de seulement 30%, le e-commerce a représenté 5 à 6% du total du commerce de la Chine en 2012, une progression équivalente à celle des Etats-Unis. Несмотря на то что показатель проникновения широкополосного доступа в Китае составляет всего 30%, электронная розничная торговля уже в 2012 году составляла 5-6% от общего объема розничных продаж, поравнявшись с США.
Le Parti postcommuniste de l'Alliance de Gauche démocratique (SLD) n'a pas été réélu cette année-là, en dépit d'une forte popularité, de cinq années de prospérité économique et de baisse rapide du chômage. Пост-коммунистическая "Партия левых демократов" (SLD) на выборах 1997 года проиграла, несмотря на пятилетний период экономического процветания и стремительно сокращавшегося уровня безработицы.
Tant que cette combinaison de facteurs se maintiendra, les gouvernements latino-américains pourront faire montre de solidité budgétaire, due autant à la croissance qu'à la hausse des revenus extérieurs, et ce en dépit d'une augmentation des dépenses. До тех пор, пока продолжается эта комбинация факторов, правительства Латинской Америки могут контролировать финансовый порядок, несмотря на более высокие расходы, поскольку быстрый рост приводит к большим доходам.
En dépit d'une ambivalence initiale envers l'Europe, l'église catholique polonaise a conservé, du moins officiellement, une position non équivoque en faveur de l'intégration européenne depuis 1996, lorsqu'une délégation d'évêques polonais s'est rendue à la Commission Européenne à Bruxelles. Несмотря на изначальную амбивалентность в отношении Европы, польская католическая церковь поддерживает - по крайней мере, официально - четкую позицию, направленную на поддержку европейской интеграции, начиная с 1996 года, когда делегация польских епископов посетила Европейскую Комиссию в Брюсселе.
Mais en dépit d'une politique monétaire très agressive menée par de nombreuses banques centrales - les cycles successifs de facilités quantitatives ont doublé, et même triplé, la masse monétaire dans la plupart des économies avancées - l'inflation globale est malgré tout faible et en recul constant. Однако, несмотря на излишне агрессивную валютную политику, проводимую многими центральными банками, когда количество последовательных раундов "количественного смягчения" удвоило и даже утроило сумму денег в обращении в большинстве стран с развитой экономикой, уровень глобальной инфляции действительно низкий и продолжает снижаться.
En dépit d'une économie globale écrasée par une croissance lente, un chômage persistant, et de lourdes dettes, les économies émergeantes et en développement de la région ont connu une croissance moyenne annuelle de 6,8% entre 2000 et 2010, soutenant ainsi la production globale et encourageant la reprise. Несмотря на то что мировая экономика поражена слабостью роста, постоянной высокой безработицей и тяжелым долговым бременем, в странах региона с переходной экономикой (от развивающейся к развитой) и в его развивающихся странах в 2000-2010 гг. наблюдался ежегодный рост экономики, в среднем, на 6,8%, что помогало мировому производству и служило опорой действиям по восстановлению экономической ситуации.
De nombreux pays, y compris les pays développés, adopteront une position défensive, à l'instar de celles permettant de mieux utiliser le marché intérieur en tant que moteur de croissance, ce qui aura des répercussions sensiblement positives, en dépit d'une diminution des perspectives de croissance dans l'ensemble. Многие страны, включая развитые, займут оборонительную позицию, некоторые моменты которой, такие как лучшее использование внутреннего рынка для обеспечения роста, будут оказывать широкое положительное воздействие, даже если перспективы роста уменьшатся в целом.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.