Verwendungsbeispiele von "fardeau" im Französischen mit Übersetzung ins Russische

<>
Le fardeau qu'on aime n'est point pesant. Своя ноша не тянет.
Sa tâche, il est vrai, était plus légère, mais cela n'allégea guère le poids de son fardeau. Правда, его задача была легче, но это не уменьшило тяжесть бремени.
C'est un vrai fardeau." Какой груз на нас лежит".
Un débat porte actuellement sur l'ampleur du fardeau à transmettre aux générations futures. Идут обсуждения о том, насколько существенную часть данной ноши оставить будущим поколениям.
Naturellement, le plus lourd fardeau des blessures et des morts est supporté par les soldats et leurs familles. Безусловно, основная тяжесть издержек при ранении или смерти ложится на плечи самих солдат и их семей.
La croissance des économies des pays d'Europe de l'ouest a continué, malgré le lourd fardeau des 10% de chômeurs, mais pas aussi rapidement qu'elle l'aurait pu. Экономика западноевропейских стран продолжала расти, - хотя и не так быстро, как могла бы, - несмотря на тяжкий груз в виде 10% или более безработных.
Ce système permettrait de rembourser certains pays qui subissent indûment une grande partie du fardeau. Создание фонда позволит возместить затраты стран, которые в настоящее время несут большую часть финансовой ноши.
Mais le silence sans fin des coupables transfère le fardeau de leur culpabilité sur la société dans son ensemble et la pervertit sous le poids des mensonges et des omissions. Но, с китайской жизнью искаженной тяжестью лжи и уловок, это продолжающееся молчание виновных только переносит расплату на общество в целом.
Et cela commence à enlever un lourd fardeau qui pèse sur les pauvres de notre planète. И это снимет тяжелейшую ношу с мировой бедноты.
En outre, le fardeau d'avoir à prouver qu'une pratique est sure ne devrait pas reposer sur le public qui serait affecté, mais plutôt sur l'industrie qui est là pour faire du profit. Выражаясь яснее, тяжесть доказательства безопасности такой стратегии должна ложиться не на незащищённое население, а на индустрию, заинтересованную в прибыли.
Et tout cette polémique, qui consiste à dire que c'est un fardeau économique, n'a aucun sens pour moi. И все разговоры, что это тяжёлая экономичекая ноша, по-прежнему остаются для меня загадкой.
Laissez-moi insister sur le fait que je n'ai rien à reprocher aux politiques mises en place par la Réserve fédérale des États-Unis, sur qui a reposé le principal fardeau de "gérer" la crise. Я бы хотел подчеркнуть, что у меня нет возражений к политике, которую проводила Федеральная резервная система США, которая вынесла на своих плечах главную тяжесть ответственности за "урегулирование" кризиса.
Les pauvres ont figuré parmi ceux qui ont supporté le plus lourd fardeau de la crise, qui a provoqué un effondrement des salaires et une explosion du chômage. Среди тех, на кого свалилась самая тяжелая ноша кризиса, оказались бедные, так как заплаты покатились в низ, а уровень безработицы взмыл вверх.
Nous avons de la chance de devenir un leader d'idées moins important parce que depuis trop longtemps les États-Unis et une poignée de pays développés ont porté entièrement le fardeau de la recherche et du développement. К счастью, мы становимся меньшим лидером идей, потому что слишком долго Соединенные Штаты и горстка других развитых стран взваливали на себя всю ношу исследований и разработок.
Et nous savons que lorsqu'on vieillit, si on est obèse dès sa jeunesse, cela peut conduire à des maladies chroniques qui non seulement réduisent votre qualité de vie, mais sont un fardeau économique énorme pour notre système de santé. И мы знаем, что по мере старения, если вы в молодости страдали ожирением, это может привести к хроническим болезням, и это не только уменьшает качество нашей жизни, но становится также чрезвычайно тяжёлой ношей для здравоохранения.
Le fait est que les études démontrent que le coût de la malnutrition et de la faim - le coût pour la société, le fardeau qu'elle subit - est en moyenne de 6%, et dans certains pays jusqu'à 11%, du PIB annuel. Исследования подтверждают, что настоящая цена недоедания и голода - цена, которую платит общество - ноша, которую оно вынужденно нести - в среднем составляет 6 процентов, а в некотрых странах доходит и до 11%, годового ВВП.
Le véritable échec vient du fait qu'il n'y a pas eu d'accord sur les moyens à mettre en oeuvre pour atteindre l'objectif ambitieux de sauver la planète, pas d'accord sur la réduction des émissions de dioxyde de carbone, pas d'accord sur la manière de répartir le fardeau et pas d'accord sur l'aide aux pays en développement. В действительности, провал произошел из-за того, что не было соглашения о том, как достигнуть благородной цели спасения планеты, не было соглашения о том, как снизить выбросы углекислого газа, не было соглашения о том, как распределить эту ношу, не было соглашения о том, как помочь развивающимся странам.
Ce n'est pas notre fardeau. Это не наша забота.
Nous assumons notre part du fardeau. Мы выполняем свою часть в распределении ответственности.
Le fardeau de la récession doit être partagé Распределение бремени тяжелого времени
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!