Ejemplos del uso de "laissent" en francés con traducción "оставлять"

<>
La plupart ne laissent aucune trace. Большая их часть не оставляет никакого следа.
Ces paroles laissent dans leurs sillages un panorama. Эти данные оставляют за собой своеобразный ландшафт.
Les utilisateurs y laissent leur demande et posent leurs questions. На нем пользователи оставляют свои заявки и задают вопросы.
Leur essence même est qu'elles vous laissent totalement non assuré; Весь смысл глупых поступков состоит в том, что они оставляют нас абсолютно не застрахованным;
Donc, il y a des signes qu'ils laissent dans la roche. Это сигналы, которые они оставляют в метках на камне.
Nous les payons pour qu'ils laissent leur eau dans le cours d'eau. Мы платим им за то, что они оставляют воду в реке.
Pourtant, les paroles du pape sont claires et ne laissent place à aucun doute. Но слова Папы ясны и не оставляют никаких сомнений.
Les recherches menées alors par de savants historiens laissent peu de place au doute : Последующие исследования, проведенные историками науки, почти не оставляют сомнений:
Les circonstances dans lesquelles le compromis de Bruxelles a été dressé laissent une certaine amertume. И, вообще, обстоятельства, в которых был достигнут брюссельский компромисс, оставили горький привкус.
Sauf s'ils verrouillent les portes et nous laissent enfermés là, littéralement pour toujours, ça pourrait arriver. Но если бы заперли двери и оставили бы нас здесь буквально навечно, это бы произошло.
Mais, comme leurs camarades de l'industrie pharmaceutique, ces hackers laissent parfois des traces de leur passage. Однако, как и их товарищи в фармацевтической промышленности, такие хакеры имеют тенденцию оставлять контрольные знаки.
Et les neutrinos sont détectables par la signature qu'ils laissent quand ils rencontrent des molécules d'eau. И нейтрино можно обнаружить по следу, который они оставляют при соударении с молекулами воды.
Les aquaporines rejettent les molécules d'eau d'un côté, et laissent les substances dissoutes de l'autre côté. Они пропускают молекулы и оставляют растворы в другой части.
Selon la tradition, les gens de confessions différentes y laissent des petits mots accompagnés de prières qui sont ensuite exaucées. По традиции люди разных исповеданий оставляют здесь записки с желаниями, которые потом исполняются.
PARIS - Certains travaux académiques, pour des raisons qui restent en partie obscures, laissent une trace durable dans l'histoire intellectuelle. ПАРИЖ - Некоторые научные труды, по некоторым не совсем ясным причинам, оставляют устойчивый отпечаток в интеллектуальной истории.
Les "vies statistiques" sont ce que les politiciens sauvent, ou laissent mourir, quand ils décident de l'allocation des ressources de santé publique. "Статистические жизни" - это те жизни, которые спасают или оставляют умирать или убивают политики, когда они принимают решения о выделении ресурсов на здравоохранение.
Certaines formes de gouvernement autoritaire laissent une marge de liberté économique ou autre, et sont peut-être plus acceptables qu'un populisme démocratique intolérant. Некоторые формы авторитарного правления могут оставить место для экономических и других свобод, и при них жизнь может быть намного проще, чем в условиях нелиберального демократического популизма.
Si la Guerre civile espagnole n'est pas comparable à l'Holocauste, même les moments difficiles de l'histoire laissent une marge d'interprétation. Хотя Гражданскую войну в Испании нельзя сравнивать с Холокостом, даже горькая история, тем не менее, оставляет место для различных интерпретаций.
Ils récupèrent les métaux et laissent de côté les résidus - ce sont leurs déchets - un mélange très complexe de matériaux, mais principalement du plastique. Они извлекают металлы и оставляют то, что называется измельченный остаток - это их отходы - очень сложная смесь материалов, но в основном пластик.
La corruption et l'inefficacité de l'appareil d'Etat, l'incompétence et l'inertie du gouvernement ne laissent que peu d'espoir pour une réelle amélioration des conditions de vie. Коррупция и неэффективность госаппарата, некомпетентность правительства и его инертность не оставляют надежд на рост уровня жизни.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.