Ejemplos del uso de "partir" en francés con traducción "исходить"

<>
Pouvons-nous reconstruire ce que la rétine voyait à partir des réactions aux modèles d'activation? Можем ли мы вычислить, что сетчатка видела, исходя из реакции рабочей модели?
Autrement dit, l'économie doit partir du principe que notre connaissance est imparfaite plutôt que parfaite. Другими словами, экономическая теория должна исходить из предположения о несовершенности знания, а не о его идеальном характере.
ayant justifié sa position par à partir d'éléments erronés, le gouvernement américain se trouve maintenant discrédité par le rapport des ses services secrets. взявшись за решение данного вопроса исходя из ошибочных положений, сегодня заявления администрации опровергают данные собственной разведки.
Ils voulaient juste pouvoir faire plus que ce qu'ils étaient en train de faire, et s'en sortir à partir de leurs propres capacités. Если им чего-то и хотелось, так это просто делать немного больше, чем они делали, и развиваться исходя из собственных возможностей.
Une autre partie de l'enquête a permis à des enfants choisis (204 garçons et 172 filles de 13 écoles) de préparer sa propre alimentation à partir de possibilités proposées selon leur goût propre et leur opinion personnelle. В другой части исследования отобранным детям (204 мальчика и 172 девочки из 13 школ) было предложено составить свое собственное меню, исходя из предложенных продуктов и основываясь на своих вкусах и предпочтениях.
Le Front National est désormais le parti le plus populaire en France avec 24% des suffrages - un avertissement opportun pour le Parti travailliste britannique qui lui rappelle qu'il ne peut pas partir du principe qu'une scission de la droite favorisera automatiquement la gauche. "Фронт" теперь является самой популярной партией во Франции с 24 процентами голосов - своевременное предупреждение британским лейбористам о том, что нельзя исходить из предположения, что раскол среди правых автоматически скажется в пользу левых.
Elle sont littéralement les sons de l'espace, et elles voyageront à partir de ces trous noirs à la vitesse de la lumière pendant qu'elles produisent des sons et elles se fondent en un seul tranquille trou noir qui tourne à la fin du jour. Это и есть звуки вибрирующего пространства, и они будут исходить из этих черных дыр со скоростью света, пока они затихают и сливаются в одну вращающуюся, тихую черную дыру - таков исход.
Dans presque tous les cas et pour chacune des valeurs seuils testées, le vote de la majorité des membres du Conseil des gouverneurs pouvait être prédit à partir de la différence entre le taux d'inflation de leur pays et le taux d'inflation moyen de la zone euro. Практически в каждом случае и для каждой пороговой величины, использованной в эксперименте, за реализованные впоследствии изменения в политике голосовало большинство членов Управляющего Совета ЕЦБ, и каждый раз решения членов Совета можно было предсказать, исходя из разницы между уровнем инфляции в их странах и средним уровнем инфляции в зоне действия евро.
Et la partie désir vient, je crois, du statut social, pas vrai ? И я полагаю, что вдохновение исходит из социального статуса,так?
Nous avons besoin de partenariats qui tirent parti de connaissances et de solutions émanant des communautés locales elles-mêmes. Нам нужны объединения, которые опираются на опыт и решения, исходящие от местных общин.
D'autre part, au vu de l'histoire, son influence sur l'opinion publique et sur l'élaboration de la politique économique a permis d'améliorer un nombre incalculable d'existences. Во-вторых, исходя из исторического опыта, благодаря его влиянию на общественное мнение и экономическую политику, жизнь огромного множества людей изменилась к лучшему.
Donc je me suis dit que ce matin j'allais tenter d'être optimiste, et de donner une raison d'espérer dans le futur d'Internet en partant de son état actuel. Вот я и подумал, что в это утро я постараюсь быть оптимистом, и дам вам основания надеяться на будущее Интернета, исходя из его настоящего.
La bonne nouvelle que nous apporte ce syndrome, c'est que le rétrécissement hippocampal et la perte de mémoire est en partie du moins réversible après plusieurs années de traitement de l'excès de cortisol. Хорошие новости, исходя из болезни Кушинга, заключаются в том, что уменьшение размеров гиппокампа и ухудшение памяти обратимы, по крайней мере, частично в течение нескольких лет после приведения в норму уровня кортизола.
Proposer une "normalisation complète" des relations avec Israël semble à la fois étrange et progressiste de la part d'un régime islamique qui fonde sa légitimité sur l'observation d'une doctrine islamique austère, le wahhabisme. Предложение о "полной нормализации" отношений с Израилем, исходящее от исламского режима, официально придерживающегося строгой исламской доктрины "ваххабизма", кажется необычным и прогрессивным.
A l'époque, les estimations relatives à l'écart de production de la zone euro étaient tout particulièrement hasardeuses (les données variant largement selon les différentes institutions internationales) et révisées en grande partie à des stades ultérieurs. Оценки этого показателя в зоне евро на тот момент были особенно сомнительны, а данные, исходящие от разных международных учреждений, сильно расходились между собой и на более поздних этапах подвергались существенному пересмотру.
Une autre partie de l'enquête a permis à des enfants choisis (204 garçons et 172 filles de 13 écoles) de préparer sa propre alimentation à partir de possibilités proposées selon leur goût propre et leur opinion personnelle. В другой части исследования отобранным детям (204 мальчика и 172 девочки из 13 школ) было предложено составить свое собственное меню, исходя из предложенных продуктов и основываясь на своих вкусах и предпочтениях.
Toutefois, de nombreux membres du Congrès représentent des districts qui sont acquis à leur parti et la vraie menace envers leur réélection se présente aux primaires des partis, dominées par les ailes les plus militantes et les plus extrêmes des parties. Но многие конгрессмены представляют округа, надежно закрепленные за их партиями, и угроза их переизбранию исходит от предварительных партийных выборов, где доминируют представители более активных и радикальных фракций
Toutefois, de nombreux membres du Congrès représentent des districts qui sont acquis à leur parti et la vraie menace envers leur réélection se présente aux primaires des partis, dominées par les ailes les plus militantes et les plus extrêmes des parties. Но многие конгрессмены представляют округа, надежно закрепленные за их партиями, и угроза их переизбранию исходит от предварительных партийных выборов, где доминируют представители более активных и радикальных фракций
Toutefois, de nombreux membres du Congrès représentent des districts qui sont acquis à leur parti et la vraie menace envers leur réélection se présente aux primaires des partis, dominées par les ailes les plus militantes et les plus extrêmes des parties. Но многие конгрессмены представляют округа, надежно закрепленные за их партиями, и угроза их переизбранию исходит от предварительных партийных выборов, где доминируют представители более активных и радикальных фракций
Les créanciers et les détenteurs d'obligations qui ont été les premiers à prêter de l'argent doivent eux aussi porter une partie du fardeau de la dette, ceci dans l'intérêt des pays du PIIGS, de l'Union européenne et dans leur propre intérêt. Кредиторы и держатели облигаций, которые давали ссуды, в первую очередь должны нести свою долю бремени, во имя PIIGS, ЕС и исходя из собственного баланса расходов и доходов.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.