Usage examples of "se soumettre" in French with translation to Russian

<>
Mais l'armée doit se soumettre au leadership politique du Pakistan. Но армия должна фактически подчиниться политическому лидерству Пакистана.
A première vue, cela ressemble au cas classique du grand pays bousculant le petit pays pour l'obliger à se soumettre. На первый взгляд это кажется классическим примером, когда большая страна старается подчинить маленькую своей воле.
Israël a affirmé qu'elle accentuerait ses pressions sur Gaza, comme s'il était possible d'obliger les habitants à se soumettre. Израиль заявил, что еще сильнее прижмет сектор Газы, как будто ее население можно заставить покориться.
Les responsables qui refuseront de se soumettre devraient être accusés de crimes de guerre. Уголовные обвинения в военных преступлениях должны быть выдвинуты против определенных должностных лиц, которые не подчинятся требованиям ООН.
Quand le printemps arabe a commencé, Assad a adopté la même approche, en espérant que cela rallie ses partisans alaouites et force le reste de son peuple à se soumettre. Когда началась арабская весна, Асад взял на вооружение тот же подход, надеясь, что он сплотит его алавитских сторонников и страхом удержит в подчинении всех остальных.
Jusqu'à présent, l'administration Bush résiste et tente de forcer les pays sud-américains à se soumettre en examinant des accords commerciaux avec le Chili et l'Amérique Centrale. Пока что администрация Буша играет жестко и пытается заставить страны Южной Америки подчиниться, начав обсуждение торговых соглашений с Чили и Центральной Америкой.
La confirmation des deux présidents qu'ils se soumettraient à la CIJ a eu lieu après que la Colombie ait dénoncé cette semaine le Pacte de Bogota par lequel elle avait accepté de se soumettre aux décisions de ce tribunal international, après une décision sur les limites maritimes avec le Nicaragua qu'elle considérait comme gravement erronée. Подтверждение обоими президентами того, что они подчинятся Международному суду, произошло сразу после того, как Колумбия опротестовала на этой неделе Боготский пакт, согласно которому она признавала подчинение вердиктам этого международного суда после решения о морских границах с Никарагуа, которое она сочла ошибочным.
La nouvelle série de sanctions n'est pas assez sévère pour intimider l'Iran et l'amener à se soumettre, et des sanctions plus dures encore ne seront pas acceptées par le Conseil de sécurité de l'Onu. Новые санкции являются недостаточно жесткими для того, чтобы заставить Иран подчиниться, а санкции, предусматривающие большие ограничения, не найдут поддержки среди членов Совета безопасности.
Et bien, vous avez peut-être déjà pensé que "Islam" signifiait "se rendre" ou "soumettre ses intérêts propre à la volonté d'Allah". Возможно, у некоторых уже появилась ассоциация со словом "Ислам", которое означает "подчинение собственных интересов воле Аллаха".
Une partie importante de la gauche antilibérale, composée de communistes, d'écologistes, de syndicalistes et d'adhérents du mouvement Attac, reproche aux réformistes de se soumettre à la mondialisation libérale et appellent à une transformation radicale de la société et du système économique. Более того, существенная часть более широкого анти-либерального левого крыла, состоящего из коммунистов, экологов, активистов профсоюзов и приверженцев движения Аттак, обвиняет реформистов в том, что они подчиняются либеральной глобализации, и вместо этого выступает за радикальные преобразования в обществе и экономике.
Les gens soumis obéissent à la parole divine, même s'ils ne la comprennent pas." Преданные люди подчиняются словам Бога, даже если они не имеют смысла".
Et là où, au niveau de l'état-nation, ce pouvoir doit rendre des compte, et est soumis à la Loi, ce n'est pas le cas au niveau international. И если на национальном уровне эта власть удерживается отчётностью, подчинена нормам права, то на международном - нет.
S'ils ne se soumettent pas, les tuer. А если они не захотят покориться - убейте их.
les juifs choisissant de rester seraient des ressortissants étrangers dans L'État palestinien et soumis à ses lois. в этом случае евреи, оставшиеся там, были бы иностранными гражданами, проживающими на территории Палестинского государства, и должны были бы подчиняться его законам.
Ils se meuvent dans une sphère mondiale où il y très peu de règles, n'est pas soumise à la Loi, et dans laquelle les gens peuvent agir sans contrainte. Это всё существует на глобальном уровне, по большей части не регулируется, не подчинено нормам права, и люди там могут действовать без ограничений.
Ceux qui s'y sont soumis se sont vu confisquer leur passeport, ont perdu leur emploi et se voient interdit de parole auprès de la presse. Те, кто покорился, лишились загранпаспортов, были уволены с работы, и им было запрещено высказываться в прессе.
"Nous sommes soumis à une ordonnance de protection dans toutes les affaires relatives à ces détenus ", précise Dixon. "Мы подчиняемся в отношении дел всех заключённых охранному судебному приказу", - говорит Диксон.
La politique en matière d'immigration menée sous Nicolas Sarkozy a été critiquée sous divers angles -engorgement des services policiers, judiciaires et administratifs soumis à la politique du chiffre, compatibilité de cette politique avec le statut autoproclamé de "pays des droits de l'homme" de la France. Иммиграционная политика при Николя Саркози подвергалась критике с различных сторон - перегрузка полицейских, судебных и административных служб, подчиненных политике цифр и совместимость этой политики с самопровозглашенным статусом Франции как "государства прав человека".
En conséquence, la communauté palestinienne dans les territoires occupés était toujours soumise à la pression de la diaspora palestinienne. В результате палестинское сообщество на оккупированных территориях всегда подчинялось главенству Палестинской диаспоры.
Par cette innovation, résultat de longues et terribles expériences, l'idée basique de modernité - que le pouvoir des États et de leurs dirigeants soient soumis à un droit supérieur, plaçant ainsi les droits des individus au-dessus de la souveraineté des États - fit un grand pas en avant. С его учреждением в результате продолжительного и страшного опыта основная идея современности, а именно, что власть государства и его правителей должна быть подчинена высшему закону, ставя таким образом права личности выше государственного суверенитета, сделала большой шаг вперед.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!