Ejemplos del uso de "basis lines" en inglés

<>
The line structure is the basis for report lines. Структура строк является основой для строк отчета.
In resolving this claim, the Panel considered the principles set out in the First “E4” Report in paragraphs 188-193 concerning loss of profits claim by claimants who were engaged in more than one line of business, and whether the loss of profits of the claimant could be computed selectively on the basis of only some lines of business (i.e. its hotel and rental operations). При урегулировании этой претензии Группа принимала во внимание принципы, изложенные в пунктах 188-193 первого доклада " Е4 " и касавшиеся претензий по упущенной выгоде тех заявителей, которые занимались более чем одним видом предпринимательской деятельности, а также учитывала возможность или невозможность селективного расчета упущенной выгоды заявителя на основе лишь некоторых видов деятельности (например, эксплуатация гостиниц и арендные операции).
Select an aging period definition and a date principle as the basis for generating lines in the Aging period definition statistics form for the selected vendor. Выбор определения по строкам распределения периода и принципа дат как основания для создания строк в форме Статистика определения периода распределения по срокам для выбранного поставщика.
Blood can serve as the basis for immortalized cell lines in biological studies and in developing pharmaceutical products. Кровь может послужить основой для бесконечного цикла клеточной регенерации в биологических исследованиях и при разработке фармацевтической продукции.
The Palestinian strategy aims to gather international support for their state, to be established alongside the State of Israel on the basis of the 1967 armistice lines. Стратегия палестинцев нацелена на стремление обеспечить международную поддержку своему государству, учрежденному вместе с государством Израиль в границах, установленными во время перемирия 1967 года.
As the reform process proceeds, the United States would like to move forward on the basis of broad consensus along the lines we have previously stated and without artificial deadlines. По мере продвижения вперед процесса реформы Соединенные Штаты хотели бы добиваться успехов на основе широкого консенсуса в соответствии с нашими предложениями, с которыми мы неоднократно выступали, и без установления искусственных конечных сроков.
Compare the aggregate of cash and non-cash elements of the top-ranked comparator in step 6 above to that of the current comparator on the basis of a grade equivalency study along the lines of the periodic exercises conducted with the United States federal civil service. Сопоставление совокупной стоимости денежных и неденежных элементов у компаратора, поставленного на первое место по результатам этапа 6, с соответствующим показателем у нынешнего компаратора на основе результатов исследования эквивалентности классов в соответствии с методологией периодического сопоставления с федеральной гражданской службой Соединенных Штатов.
The Working Group agreed that the term to be defined should be “post-commencement claim” rather than “post-commencement creditor” and, that if a definition was required on the basis of usage of that term in the draft guide, a definition along the lines of “a claim arising from an act or omission occurring after commencement” should be included. Рабочая группа согласилась с тем, что должно быть включено определение " требования, возникшего после открытия производства ", а не термина " последующий кредитор " и что если с учетом использования этого термина в проекте руководства вообще потребуется какое-либо определение, то оно должно гласить примерно следующее: " требование, возникшее из действия или бездействия после открытия производства ".
One conclusion reached on the basis of the first experiment was that the use of high-capacity digital telephone lines (the integrated services digital network, or ISDN) made it technically possible for interpreters at a remote location to service meetings held at a different location, during a continuous period of two weeks, without disruptions to the participants and to their nearly complete satisfaction. Одним из сделанных в ходе этого эксперимента выводов явилось то, что использование цифровых телефонных линий с большой пропускной способностью (интегральной сети цифровой связи или ISDN) предоставило устным переводчикам, находящимся в каком-то одном месте, техническую возможность обслуживать заседания, проводимые в другом месте, в течение непрерывного периода в две недели без каких-либо перерывов для участников и практически без недостатков.
The Syrian Arab Republic has chosen comprehensive and just peace as a strategic option on the basis of the well-known terms of reference of peace, which definitely include the return of all occupied Arab lands, including the Syrian Golan, to the lines of 4 June 1967 and the establishment of an independent Palestinian State, with Jerusalem as its capital. Сирийская Арабская Республика сделала своим стратегическим выбором всеобъемлющий и справедливый мир, основанный на хорошо известной модели мира, которая, несомненно, подразумевает возврат всех оккупированных арабских земель, в том числе сирийских Голанских высот, до границ, существовавших на 4 июня 1967 года, и создание независимого палестинского государства со столицей в Иерусалиме.
The basis describes what the allocation calculation is based on and defines in what proportion the source amounts are allocated to the destination distribution lines. База представляет собой описание основы расчетов распределения и определяет, в каких пропорциях исходные суммы распределяются по строкам распределения цели.
On the basis of the performance in the previous financial periods, the same amounts as approved in the 2007-2008 budget have been proposed without the application of inflation in respect of the following budget lines: На основе показателей за предыдущие финансовые периоды те же суммы, которые были утверждены для бюджета на 2007-2008 годы, предлагается, без поправки на инфляцию, утвердить по следующим бюджетным статьям:
Efforts have been undertaken to ensure that the UNDP contribution to AIDS response is coherent, aligned and coordinated, using the new MYFF service lines as the basis for programming and evaluation at country, regional and global levels. Прилагаются усилия к обеспечению того, чтобы участие ПРООН в деятельности по борьбе со СПИДом носило целенаправленный, упорядоченный и скоординированный характер с использованием новых линий обслуживания, предусмотренных МЛРФ, в качестве основы для разработки программ и оценки на страновом, региональном и глобальном уровнях.
In connection with part III, Infrastructure aspects, it can be noted in point 11 that apart from an increase of combined transport links and systems in conformity with the plans for addressing the renewal of railway lines, the material-technical basis in combined transport terminals will be renewed. В связи с пунктом 11 части III вопросника, " Аспекты инфраструктуры ", можно отметить, что, помимо расширения сетей и систем комбинированных перевозок в рамках планов модернизации железных дорог, будет обновляться и материально-техническая база терминалов комбинированных перевозок.
Until the end of the 1976 fiscal year, Raychem management had been set up along divisional lines based largely on manufacturing techniques; that is, on the basis of the products produced. В основе структуры компании были отделения, организованные преимущественно по принципу производственно-технологической общности вокруг производимого продукта.
Thus, in releasing resources for programming, the annualized TRAC earmarkings shown in tables 2 and 3, as well as the earmarkings for all other programme lines of the financial framework, will be adjusted on an across-the-board basis, in keeping with the latest estimates of voluntary contributions taking into account the provisions of the biennial budget approved by the Executive Board. Таким образом, при распределении ресурсов с учетом программирования будет проводиться корректировка по всем статьям рассчитанных годовых ассигнований по линии ПРОФ, приводимых в таблицах 2 и 3, а также ассигнований по всем другим программным статьям финансовых рамок в соответствии с последними оценками добровольных взносов и с учетом положений двухгодичного бюджета, утвержденного Исполнительным советом.
Along the same lines, the United Nations Development Programme (UNDP) and the World Bank, on the basis of a recommendation contained in the West Africa report, have dispatched a mission to Guinea-Bissau and are in the process of developing an overall peace-building and development plan for Guinea-Bissau with the active involvement of the Office of the Representative of the Secretary-General for Guinea-Bissau. В том же духе Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Всемирный банк, следуя одной из содержавшихся в докладе по Западной Африке рекомендаций, направили миссию в Гвинею-Бисау и в настоящее время разрабатывают для Гвинеи-Бисау всеобъемлющий план миростроительства и развития при активном участии в этом процессе Представителя Генерального секретаря по Гвинее-Бисау.
Comprehensive peace must include Israel's withdrawal from occupied Syrian territory back to the 4 June 1967 lines and a complete withdrawal from the remaining occupied Lebanese territory on the basis of the relevant Security Council resolutions. Всеобъемлющий мир должен включать отход Израиля с оккупированной сирийской территории к границам по состоянию на 4 июня 1967 года и полный уход с остающейся части оккупированной ливанской территории на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности.
Along the lines applied in its deliberation No. 1 on House Arrest, it will devolve upon the Working Group to assess, on a case-by-case basis, whether the deprivation of liberty in question constitutes a form of detention, and if so, whether it has an arbitrary character. В соответствии с установками, которые применялись в ее Заключении № 1 о домашнем аресте, оценивать, является ли лишение свободы формой задержания, и определять при положительном ответе, носит ли оно произвольный характер, в каждом конкретном случае надлежит Рабочей группе.
In this light it is important for Italy to draw up a social development policy, along with the lines of the National Operational Plans (NOPs), working not just in a context of benchmarking by European countries, but also on the basis of interregional benchmarking. В этой связи для Италии важно разработать такую политику социального развития, которая соответствовала бы направлениям национальных оперативных планов (НОП), применяемых не только в контексте целевых показателей европейских стран, но и с учетом межрегиональных задач и целей.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.