Ejemplos del uso de "coupled with" en inglés con traducción "вкупе с"

<>
vigilance against violence coupled with political possibility. бдительность вкупе с политическими возможностями против насилия.
The way ahead is clear: vigilance against violence coupled with political possibility. Путь развития ясен: бдительность вкупе с политическими возможностями против насилия.
Coupled with a notable lack of transparency, this understandably concerns China's neighbors. Вкупе с заметной нехваткой прозрачности, это по понятным причинам беспокоит соседей Китая.
the systemic obstacles coupled with cowardice will have proved stronger than the éngrenage. систематические препятствия, вкупе с малодушием, окажутся сильнее, чем engrenage.
This feeling of ignorance coupled with powerlessness is not entirely the European Parliament’s fault. Данное невежество вкупе с чувством бессилия что-либо изменить – вина не только Европейского Парламента.
Crimea-related sanctions, coupled with the fall in oil prices, have taken an enormous toll on the economy. Введенные из-за Крыма санкции вкупе с падением нефтяных цен нанесли серьезный ущерб экономике.
Rapid population growth, coupled with political and social turmoil, helped make Haiti the poorest nation in the Western hemisphere. Стремительный рост населения вкупе с политической и социальной нестабильностью привели к тому, что Республика Гаити стала беднейшей страной в западном полушарии.
Coupled with our successful membership in the World Trade Organization, Ukraine would stand to benefit when world and European trade begins to recover. Вкупе с нашим успешным членством во Всемирной торговой организации, Украина сможет воспользоваться выгодами будущего возрождения мировой и европейской торговли.
MOEX's trading activity stats coupled with a favorable environment on the money market should help shore up the company's financial performance in 4Q14. Статистика по торговой активности клиентов вкупе с благоприятной для МБ конъюнктурой на денежном рынке должны оказать сильную поддержку финансовым результатам МБ в 4К14.
But the economic dislocations of the last decade, coupled with the lack of adequate social safety nets in less developed countries, have generated tremendous resentment against globalization. Но экономические неурядицы последнего десятилетия, вкупе с отсутствием адекватной сети по обеспечению социальной безопасности в развивающихся странах, породили жуткое возмущение против глобализации.
Interlocking relations among companies in South Korea, Indonesia and elsewhere, coupled with the lack of standards and requirement for disclosure, were key factors in Asia's crisis. Взаимно закрытые отношения между компаниями в Южной Корее, Индонезии и других странах, вкупе с недостатком установленных процедур и требований к открытости, были ключевыми факторами кризиса в Азии.
Climate change, environmental degradation and unsustainable development, coupled with inadequate mitigation efforts, suggest that the number of people and assets affected by disasters will continue to rise. Климатические изменения, ухудшение окружающей среды и неустойчивое развитие вкупе с недостаточными усилиями в области предотвращения последствий этих явлений, показывают, что число пострадавших людей и ущерб имуществу в результате стихийных бедствий будет продолжать расти.
Ambiguity in the Minsk II protocol, coupled with differing objectives of Ukrainian and pro-Russian forces, continues to stall a lasting ceasefire or meaningful reforms in the Donbas. Двусмысленность Второго Минского протокола, вкупе с разными задачами украинских и пророссийских сил, продолжают блокировать возможность реального перемирия и серьезных реформ на Донбассе.
Terrorism and proliferation of weapons of mass destruction, coupled with the risk that terrorists could acquire such weapons, remain our greatest security challenges in the twenty-first century. Одним из величайших вызовов безопасности XXI века у нас остается терроризм и распространение оружия массового уничтожения вкупе с риском того, что такое оружие могли бы обрести террористы.
After Yanukovych’s ouster, Putin responded with flamboyantly xenophobic anti-Western rhetoric and policies, coupled with further steps to curtail opposition and prevent any opportunity for mass protest. После изгнания Януковича Путин ответил колоритной ксенофобской риторикой и практическими действиями вкупе с дальнейшими мерами по борьбе с оппозицией и предотвращению любых возможностей массового протеста.
The Board observed that the light missile, even coupled with the doctor's order, was therefore insufficient as a warning to guard against injury to the occupants of the Centre. Комиссия отметила недостаточность применения этой легкой ракеты, даже вкупе с отданным врачом приказом в качестве предупреждения, чтобы оградить находившихся в центре лиц от ранений.
He’s probably best described as a conservative populist, a stance that, coupled with his strong stance against corruption, plays well among a populace that’s deeply averse to radical change. Скорее, его можно назвать консервативным популистом. Такие его позиции вкупе с решительной борьбой против коррупции находят мощный отклик среди населения, которое отвергает радикальные перемены.
A year ago, Netanyahu seemed certain to succeed Sharon. But his opposition to the Gaza Strip withdrawal, coupled with his strong criticism of Sharon, cost him his position as heir apparent. Год назад казалось, что Нетаньяху сможет победить Шарона на выборах, но его несогласие с выводом поселений из сектора Газа вкупе с сильной критикой Шарона стоили ему положения бесспорного наследника.
They also spring from different factors, such as frustration with rising food prices and widespread corruption, coupled with demands for greater democratization, reduction of economic and social inequalities, and job creation. Они также вытекают из различных факторов, таких как чувство разочарования растущими ценами на продукты питания и широко распространенной коррупции, вкупе с требованиями большей демократии, уменьшения экономического и социального неравенства и создания рабочих мест.
Coupled with ever-increasing safety requirements that have only increased in the wake of Fukushima, the cost of capital needed to build reactors is much higher than that for other energy projects. Вкупе с постоянно ужесточаемыми требованиями безопасности, которые после Фукусимы стали еще строже, капитальные затраты, необходимые для строительства АЭС, гораздо выше, чем по другим энергетическим проектам.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.