Ejemplos del uso de "embroil" en inglés

<>
An all-out Russian invasion, entailing bombardment of Ukrainian cities and forces, would trigger major new Western sanctions as well as embroil Russia in a second war. Тотальное российское наступление, включая обстрелы украинских городов и войск, приведет к новым и очень серьезным западным санкциям, а Москва окажется втянутой во вторую войну.
Kennedy also finds himself embroiled in Laos and Vietnam. Также Кеннеди оказался втянутым в Лаосский и Вьетнамский конфликты.
On the contrary, they will find themselves embroiled, like the rest of Europe, in a fundamental debate about the objectives of the Union. Наоборот, они обнаружат, что впутаны, как и вся остальная Европа, в фундаментальный спор относительно целей союза.
Could Russia pull off such a war, even as it is embroiled in Syria? Сможет ли Россия потянуть такую войну, даже когда она уже втянута в Сирию?
The Turkish government, unwisely, became embroiled with the EU over its plan to extend the customs union to include all new member states, including Cyprus. Турецкое правительство неразумным образом оказалось впутанным в план ЕС по расширению таможенного союза, цель которого включить в себя все новые государства-члены, включая Кипр.
Then China became embroiled with Japan in a dispute over the Diaoyu or Senkaku Islands. Далее Китай был втянут в спор с Японией по островам Сенкаку (Дяоюйдао).
San Francisco, it was clear, was now embroiled in the increasingly feverish diplomatic confrontation between the two nuclear superpowers. Было ясно, что Сан-Франциско оказался втянут в лихорадочное дипломатическое противостояние двух ядерных сверхдержав, с каждым разом все более ожесточенное.
In fact, again like the current violence in which the Arab world is embroiled, it was much more complicated. На самом деле (опять же, как и нынешняя вспышка агрессии в которую оказался втянут арабский мир) все было гораздо сложнее.
Governments may get better terms, but they may also become embroiled in international investment disputes and discourage other investors. Правительства могут получить более выгодные условия, но они также могут быть втянуты в международные инвестиционные споры, что воспрепятствует притоку других инвесторов.
Finally, while Russia has established de facto control of Crimea, it is likely to find itself increasingly embroiled in legal challenges to its presence there. Наконец, в то время как Россия установила фактический контроль над Крымом, то вероятно, что она будет все более втянута в правовые проблемы из-за ее присутствия там.
On the one hand, he doesn’t seem irrational, having refrained from embroiling Russia in a bloody occupation of Ukraine in the spring of 2014. С одной стороны, его действия не кажутся иррациональными, когда весной 2014 года он воздержался от втягивания России в кровавую оккупацию Украины.
Russian Prime Minister Dmitri Medvedev’s recent suggestion that Russia and the West are embroiled in cold war provoked hasty denials by Western policymakers and commentators. Недавнее предположение премьер-министра России Дмитрия Медведева о том, что Россия и Запад втянуты в холодную войну, немедленно вызвало опровержения со стороны западных политиков и комментаторов.
Eventually, it became a global financial crisis, embroiling Russia and Latin American countries, such as Brazil, and unleashing forces that played out over the ensuing years: В итоге финансовый кризис стал глобальным, втянув Россию и страны Латинской Америки, такие как Бразилия, выпустив на волю силы, которые сыграли свою роль на протяжении следующих лет:
Indeed, his intervention was a strategic blunder, because it embroiled him in a conflict with Turkish President Recep Tayyip Erdoğan that has hurt the interests of both. Действительно, его вмешательство было стратегической ошибкой, потому что теперь он втянут с президентом Турции Реджепом Тайипом Эрдоганом в конфликт, который задел интересы обоих сторон.
Remaining in Syria to protect its Kurdish allies risks embroiling the United States in possible future conflicts between Arabs and Kurds, and between Turkey and the Kurds. Если США останутся в Сирии, чтобы защитить своих курдских союзников, они рискуют оказаться втянутыми в будущие конфликты между арабами и курдами и между Турцией и курдами.
Meanwhile, large parts of the developing world – notably, the Middle East and North Africa – have been embroiled in conflict, with some teetering on the edge of state failure. Между тем, значительные части развивающегося мира – в частности, Ближнего Востока и Северной Африки - были втянуты в конфликт, причем некоторые балансировали на грани краха государства.
But the overland route through Central Asia will revive the nineteenth-century “Great Game” for influence that embroiled Britain and Russia, as well as former empires like Turkey and Iran. Но появление сухопутного маршрута через Центральную Азию приведёт к запуску новой «Большой игры» за влияние, в которую в XIX веке были втянуты Британия с Россией, а также бывшие империи Турции и Ирана.
Now, other countries in an otherwise stable region are becoming embroiled in the crisis; indeed, countries such as Bangladesh, Thailand, and Indonesia are increasingly feeling the spillover effects, as Rohingya seek asylum within their borders. Сегодня, другие страны в своего рода стабильном регионе оказываются втянутыми в кризис; фактически, такие страны, как Бангладеш, Таиланд и Индонезия все чаще ощущают сопутствующий эффект, так как Рохингья ищут убежища в пределах их границ.
He added, “A dialogue with Putin is also a hedge on their bet on Trump, who has disappointed them on Qatar,” which is embroiled in a political dispute with several Arab states, including Saudi Arabia. Он добавил, что «диалог с Путиным компенсирует их потери, которые они понесли, сделав ставку на Трампа, разочаровавшего их в вопросе с Катаром», втянутым в политический спор с несколькими арабскими государствами, включая Саудовскую Аравию.
Eventually, it became a global financial crisis, embroiling Russia and Latin American countries, such as Brazil, and unleashing forces that played out over the ensuing years: Argentina in 2001 may be counted as among its victims. В итоге финансовый кризис стал глобальным, втянув Россию и страны Латинской Америки, такие как Бразилия, выпустив на волю силы, которые сыграли свою роль на протяжении следующих лет: Аргентину в 2001 году можно рассматривать в качестве одной из жертв этих сил.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.