Ejemplos del uso de "irreparable harm" en inglés

<>
In mistaking the democratic form for the substance of a free society a generation ago, Russian democracy advocates may have done themselves — as they surely did their country — irreparable harm. Ошибочно приняв демократическую форму за суть свободного общества, российские поборники демократии двадцать лет назад нанесли непоправимый вред себе и, безусловно, своей стране.
Your honor, for the court to order an injunction, there has to be the risk of irreparable harm. Ваша честь, для судебного распоряжения об отмене запрета должен существовать риск непоправимого морального ущерба.
If, deluded by mendacity and make-believe, Britain votes to quit the EU, the referendum – introduced as a way to placate the growing number of anti-EU voices in the Conservative Party – will have blown up Prime Minister David Cameron’s cabinet and done irreparable harm to Britain. Если Великобритания, ослепленная ложью и притворством, проголосует за выход из ЕС, референдум – представляемый как способ успокоить растущее число голосов в Консервативной партии, настроенных против ЕС – разнесет в клочья кабинет нынешнего премьер-министра Дэвида Кэмерона и нанесет непоправимый вред Британии.
If Trump does try to press the Fed into the service of his own political agenda, he could do irreparable harm to an institution that ensures financial stability, low and stable inflation, and sustainable growth. Если Трамп действительно попытается поставить ФРС на службу своей политической повестке дня, он нанесёт непоправимый вред институту, гарантирующему финансовую стабильность, низкую и стабильную инфляцию, а также устойчивый рост экономики.
Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee.” Выполнение временных мер, к которым Комитет призывает в случаях, когда он считает это целесообразным, является необходимым для защиты соответствующего лица от нанесения ему непоправимого вреда, что, среди прочего, сводит на нет окончательный результат деятельности Комитета».
They conclude that they have exhausted domestic remedies and that there is not enough evidence to prove that their complaint is not minimally founded, and they reiterate that they have demonstrated that they would suffer irreparable harm if they were returned to Mexico. Они делают вывод об исчерпании ими внутренних средств правовой защиты, о том, что нет достаточных доказательств отсутствия в сообщении минимальных обоснований, и повторяют, что они доказали, что в случае их высылки в Мексику им будет нанесен непоправимый ущерб.
The Chairman also stressed that the Committee had noted with concern the allegation that the Western Shoshone indigenous people were being denied their traditional rights to land and that actions taken by the State party in relation to the status, use and occupation of these lands may cumulatively lead to irreparable harm to this community. Председатель подчеркнул также, что Комитет с озабоченностью принял к сведению утверждение относительно того, что коренному народу западные шошоны отказывают в его традиционных правах на землю и что действия, предпринятые государством-участником в отношении статуса, использования и заселения этих земель, в совокупности могут причинить непоправимый ущерб этой общине.
All competent government authorities should give immediate attention and respond to interim measures ordered by the Human Rights Committee and urgent appeals dispatched by United Nations monitoring mechanisms regarding persons whose life and physical integrity may be at risk of imminent and irreparable harm; все компетентные государственные органы должны уделить пристальное внимание и отреагировать на временные меры, рекомендованные Комитетом по правам человека, и на настоятельные призывы контрольных механизмов Организации Объединенных Наций, касающиеся лиц, жизни и физической неприкосновенности которых может быть причинен непоправимый вред;
However, given that the expulsion order was executed on 7 August 2006, the Committee is entitled to find that a remedy which remains pending after the act which it was designed to avert has already taken place has, by definition, become pointless, since the irreparable harm can no longer be avoided, even if a subsequent judgement were to find in favour of the complainant. Однако ввиду того, что приказ о высылке был исполнен 7 августа 2006 года, Комитет вправе считать, что средство правовой защиты, остающееся доступным после того, как акт, на предотвращение которого оно было направлено, уже совершился, становится по определению бессмысленным, поскольку непоправимого ущерба уже не избежать, даже если впоследствии заявитель выиграет дело.
“(b) irreparable harm to the applicant [will] [is likely to] result if the interim measure is not ordered and that harm substantially outweighs the harm, if any, that [would] [is likely to] result to the party opposing the interim measure if the measure were ordered; [and] [or] невозместимый ущерб лицу, запрашивающему такую меру, [будет] [по всей вероятности, будет] причинен, если такая обеспечительная мера не будет предписана, и такой ущерб существенно превышает ущерб, если таковой вообще имеет место, который [будет] [по всей вероятности, будет] причинен стороне, возражающей против принятия обеспечительной меры, если такая мера будет предписана; [и] [или]
Genocide has nothing to do with individuals who act in an insane manner, commit crimes, carry out evil acts or cause irreparable harm; genocide is the act of a State whose function requires it to act through its organization and structure. Геноцид не имеет ничего общего с отдельными лицами, которые совершают безумные действия, преступления, чудовищные деяния или причиняют непоправимый ущерб; геноцид — это действия государства, которое должно функционировать через свои организации и структуры.
Reiterate that the mere existence of nuclear weapons represents a threat to all mankind and that their use would have catastrophic consequences because of their devastating capacity for destruction, the irreparable harm they cause to human beings, and the severe damage they would cause to the environment, the preservation of which is the responsibility of all nations. вновь заявить, что само существование ядерного оружия представляет собой угрозу для всего человечества и что его применение будет иметь катастрофические последствия по причине сокрушительной разрушительной мощи этого оружия, невыразимых человеческих страданий, а также ущерба, который будет причинен окружающей среде, сохранение которой должны обеспечивать все государства;
Nonetheless, the Committee is of the view that such a delay of over three years from the dates of the incidents in question would amount to an unreasonably prolonged delay within the meaning of article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, particularly considering that the author has been at risk of irreparable harm and threats to her life during that period. Несмотря на это, Комитет придерживается мнения, что задержка более чем в три года с даты заявления о происшествиях согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола является неоправданно продолжительной, особенно учитывая тот факт, что на протяжении всего этого времени автор подвергалась риску нанесения ей непоправимого вреда и существовала угроза ее жизни.
These measures are in violation of the principle of non-refoulement, which must be interpreted as the obligation of States not to extradite, deport, expel or otherwise remove a person from their territory, where there are substantial grounds for believing that there is a real risk of irreparable harm, either in the country to which removal is to be effected or in any country to which the person may subsequently be removed. Эти меры нарушают принцип невыдворения, который следует толковать как обязательство государств не экстрадировать, депортировать, высылать или иным образом выдворять лицо с их территории, когда есть веские основания полагать, что существует реальная опасность причинения ему непоправимого вреда либо в стране, куда оно выдворяется, либо в какой-либо стране, куда это лицо может впоследствии быть доставлено.
The State party submits that the examination of possible irreparable harm should be a rigorous one, particularly when the individual concerned was found to represent a danger to the public or, as in the author's case, whose continued presence in the State was determined to be contrary to the public interest. Государство-участник считает, что изучение возможного непоправимого ущерба должно быть очень тщательным, особенно в том случае, когда соответствующее лицо было признано представляющим опасность для общества, или же- как в случае с автором- когда его постоянное пребывание в государстве было признано противоречащим интересам общества.
The complainant argues that the State party's submissions, in substantial part, merely repeat the arguments stated in the immigration officer's final decision, dated 13 October 2000, without explaining why the conclusion in two decisions of the Federal Court, that the complainant's deportation to India would expose him to a risk of irreparable harm, was disregarded in that decision. Заявитель утверждает, что в основной части представления государства-участника лишь повторяются те аргументы, которые были изложены в окончательном решении сотрудника иммиграционной службы от 13 октября 2000 года, без объяснения того, почему в нем был проигнорирован содержащийся в двух решениях Федерального суда вывод о том, что депортация заявителя в Индию подвергла бы его опасности причинения непоправимого ущерба.
It is submitted that the broad definition of interim measures under paragraph (2) does not conflict with the need for the party requesting the interim measure to show evidence of irreparable harm. Более широкое определение обеспечительных мер в соответствии с пунктом 2, как представляется, не противоречит необходимости представления стороной, ходатайствующей о принятии обеспечительных мер, доказательств в отношении непоправимого вреда.
The Committee expressed deep concern about allegations that resource exploitation and associated infrastructure projects that pose substantial threats of irreparable harm to indigenous peoples were still authorized without any formal notification to the affected communities and without seeking their prior agreement or informed consent. Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу заявлений о том, что добыча ресурсов и связанные с ними инфраструктурные проекты, которые создают существенную угрозу в связи с причинением непоправимого ущерба коренным народам, по-прежнему разрешались без какого-либо официального уведомления пострадавших общин и без их предварительного или осознанного согласия.
It has reiterated its intentions to develop a national anti-missile defence system that will bring about irreparable harm to the world's strategic balance. Соединенные Штаты вновь заявили о своем намерении разработать национальную систему противоракетной обороны, что нанесет непоправимый ущерб стратегическому балансу сил в мире.
The Committee has received credible information alleging that the Western Shoshone indigenous peoples are being denied their traditional rights to land, and that measures taken and even accelerated lately by the State party in relation to the status, use and occupation of these lands may cumulatively lead to irreparable harm to these communities. Комитет получил достоверную информацию, в которой утверждается о том, что коренным народам западных шошонов отказывают в их традиционных правах на землю и что предпринимаемые государством-участником действия, осуществление которых в последнее время проводится даже еще более высокими темпами, в отношении статуса, использования и заселения этих земель, в совокупности могут причинить непоправимый ущерб этим общинам.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.