Exemplos de uso de "peculiarities" em inglês

<>
Each regional Forex market has its own peculiarities. У каждого регионального рынка Форекс есть свои особенности.
Structural peculiarities of body: */Number and dimensions of doors, vents etc. Конструктивные особенности кузова: * Число и габариты дверей, вентиляторов и т.д.
Don't try to understand the peculiarities of the pop art market. Лучше не вникать в особенности рынка поп-арта.
Indeed, the peculiarities of national cuisine provide some of our most descriptive nicknames for one another. В самом деле, особенности национальной кухни дают нам самые выразительные прозвища друг для друга.
The international investment regime should fully take into account national considerations and peculiarities that are relevant to development. Международный инвестиционный режим должен в полной мере учитывать национальные соображения и особенности, касающиеся развития.
But what federalism will mean in practice, taking account of the geographic and ethnic peculiarities of Nepal, remains elusive and potentially divisive. Однако что именно федеративность будет означать на практике, учитывая географические и этнические особенности Непала, остается расплывчатым и несущим в себе потенциальный раскол.
The very question of which states of mind, characteristics, and circumstances a language has words for tells us something about cultural peculiarities. Даже то, для описания каких умонастроений, душевных состояний, характеристик и обстоятельств существуют слова в языке, говорит многое о культурных особенностях.
The Statute establishes the principles of internal service, the status and responsibility of internal system officers, and other peculiarities of internal service. В Уставе определяются принципы внутренней службы, статус и обязанности сотрудников этой системы, а также другие особенности внутренней службы.
Unfortunately, some peculiarities of statistical data with respect to business data call for extensions to data warehouse techniques with specific models and structures. К сожалению, некоторые особенности статистических данных, касающихся бизнеса, требуют расширения технических средств хранилищ данных за счет включения специфических моделей и структур.
When the bloc loses a single member state, it looks like a misfortune that can be attributed to the departing country’s domestic peculiarities. Когда блок теряет одно государство, это похоже на несчастный случай, который может быть приписан внутренним особенностям покидающей ЕС страны.
The volatility in equity prices in recent months has more to do with the peculiarities of China’s stock markets than with the country’s underlying economic fundamentals. Волатильность цен капитала в последние месяцы имеет больше общего с особенностями фондовых рынков Китая, чем с базовыми экономическими основами страны.
This can happen when we begin to see our own peculiarities clearly, as facts about us, and not simply as taken-for-granted features of the general human condition. Это может случиться, когда мы начнем видеть свои собственные особенности так ясно, как если бы это были факты о нас, а не просто черты, свойственные любому человеку.
The programme attempted to contribute to the social integration of the children by cultivating team spirit, expanding their reading and writing skills, strengthening their self-sentiment and accepting their cultural peculiarities. Эта программа была нацелена на содействие социальной интеграции детей путем воспитания в них духа коллективизма, развития навыков чтения и письма, укрепления чувства самосознания и признания своих культурных особенностей.
review the different methodologies under development for internalising environmental externalities, bearing in mind the complexity of the issue, in terms of compilation of comparable data, peculiarities of different regions and sites; рассмотреть различные разрабатываемые методологии интернализации внешних экологических эффектов, принимая во внимание сложность этой проблемы в плане компилирования сопоставимых данных и учета специфических особенностей различных регионов и участков;
it also illustrated some peculiarities of democratic cultures that often go un-noted - and the strange relationship between the personal and the political that is built into the hierarchy of democratic protocol. оно также иллюстрирует некоторые особенности демократической культуры, которые часто остаются незамеченными - и странные отношения между личным и политическим, что встроено в иерархию демократического протокола.
On 20 February 1996, the Government of the Republic of Lithuania adopted Resolution No. 248 “Concerning peculiarities of work and rest time in transport, communications, and agricultural enterprises, and marine and river navigation.” 20 февраля 1996 года правительство Литовской Республики приняло постановление № 248 " Об особенностях работы и отдыха на предприятиях транспорта, связи и сельскохозяйственных предприятиях и в морском и речном судоходстве ".
Either way, the problems presented by these flows, and the peculiarities of market dynamics in the public administration sector, highlights the importance of treating the output of public administration as value-added only for analytical purposes. В любом случае, проблемы, создаваемые этими потоками, и особенности рыночной динамики в секторе органов государственного управления подчеркивают важность учета выпуска органов государственного управления в качестве добавленной стоимости только в аналитических целях.
As many commentators have pointed out, Germany’s new government will benefit from a budget surplus, because the booming economy, coupled with peculiarities of the German tax code, has boosted government revenues over the last four years. Как отмечают многие комментаторы, новое правительство Германии выиграет от бюджетного профицита, потому что бум в экономике, в сочетании с особенностями налогового кодекса Германии, увеличил доходы правительства за последние четыре года.
However, it would seem that the peculiarities of creating, protecting and enforcing security interests in investment securities are so strong that deviations from a general regime can be justified by the special features of the collateral involved. В то же время, как представляется, особенности создания, защиты и принудительного исполнения обеспечительных интересов в инвестиционных ценных бумагах являются настолько значительными, что отход от общего режима может быть оправдан характерными особенностями этого вида обеспечения.
Board members agreed that the Fund's accounting procedures should be modernized and, if necessary, adjusted to the peculiarities of the Fund's activities, with a view to providing greater clarity and decreasing possible risk and exposure. Члены Правления согласились с тем, что процедуры учета Фонда следует модернизировать и, если необходимо, скорректировать с учетом особенностей деятельности Фонда в целях обеспечения большей ясности и уменьшения возможного риска и уязвимости.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.