Ejemplos del uso de "разделять на столбцы" en ruso

<>
Но при этом будут структурами, созданными, чтобы объединять, а не разделять, кругами взаимозависимостей, а не изолирующими треугольниками. Aber mit Strukturen, die verbinden statt trennen, Kreise, die voneinander abhängen anstatt isolierende Dreiecke.
столбцы с этой стороны выше столбцов с той стороны. die Balken auf dieser Seite sind höher als die Balken auf dieser Seite.
Потому что многое в этой книге восхваляло власть и творческий потенциал густонаселённых городов, связывающих людей и сводящих их в одном месте, переносящих их на тротуары и заставляющих их обмениваться идеями и разделять вместе физическое пространство. Denn ein grosser Teil des Buchs handelte von der grossen Kraft und dem kreativen Potential von grosser urbaner Dichte, Menschen zu verbinden und sie an einem Ort zusammen zu bringen, sie auf Gehtsteigen zusammen zu bringen, wo sie Ideen und den vorhandenen Raum zusammen teilen.
Столбцы показывают время выживаемости, которое было в период, когда доступны были только химиотерапия, хирургия либо лучевая терапия. Und die Balken repräsentieren die Überlebenszeit aus der Era, in der nur Chemotherapie verfügbar war, oder Operationen, oder Bestrahlung.
Я думаю, мы должны разделять основы того, что мы пытаемся делать, от того, как это делается, и от механики того, как это делается. Ich glaube man muss unterscheiden zwischen den Grundbegriffen dessen, was man tun will, und wie man das macht und wie der mechanische Ablauf funktioniert.
А детей мы уже 6 месяцев учим тому, как разделять мусор. Wir bringen Kindern 6 Monate lang bei, wie man Müll trennt.
Больше не разделять функцию, форму и эстетику, не присваивать им разную значимость. So dass wir damit aufhören können, Form, Funktion und Ästhetik voneinander zu trennen und sie unterschiedlich zu bewerten.
Мы не хотели разделять здание и содержание. Wir wollten kein separates Gebäude oder einen separaten Inhalt.
С ее точки зрения, чернокожие женщины находятся на в том положении, чтобы четко разделять эти проблемы; Für sie haben schwarze Frauen nicht den Luxus gehabt, die Themen sauber zu trennen;
Вдумчивые богословы способны разделять психологические и половые проблемы, но на практике преобладает страх скользкого пути к катастрофе. Aufmerksame Theologen können psycho-sexuelle Themen durchaus erkennen, in der Praxis ist jedoch die Angst groß, etwas falsch zu machen.
Разделять народы, чтобы покорить их, является аморальной стратегией, использовавшейся на протяжении всей истории человечества. Menschen gegeneinander auszuspielen, um dann über sie zu herrschen, ist eine unmoralische Strategie, die verfolgt wird, seit es historische Aufzeichnungen gibt.
Тем не менее, сегодняшняя реальность заключается в том, что великие державы больше не могут разделять и властвовать в других регионах, даже если они пытаются это сделать. Heutzutage sieht die Realität allerdings so aus, dass Großmächte andere Regionen nicht mehr teilen und beherrschen können, selbst wenn sie es versuchen.
Однако эксперты из отрасли, в основном, готовы разделять неявные ожидания данной отрасли. aber Branchenexperten teilen zwangsläufig fast immer die stillschweigenden Annahmen ihrer Branche.
Хотя их революционное рвение, возможно, с годами ослабло, они все еще имеют тенденцию разделять позднюю точку зрения Аятоллы Хомейни, который сравнивал отношения между Ираном и США с отношениями "между овцой и волком". Obwohl ihr revolutionärer Eifer mit den Jahren nachgelassen hat, teilen sie oft noch die Ansicht des verstorbenen Ayatollah Khomeini, der die Beziehung zwischen dem Iran und den USA mit der "zwischen einem Schaf und einem Wolf" verglich.
Стоит ли нам и сейчас разделять его опасения? Sollten wir seine Befürchtungen noch immer teilen?
Все государства-члены в равной степени должны разделять эту ответственность. Dies ist eine gemeinsame Verantwortung, und die Mitgliedsstaaten müssen dazu ihren Beitrag leisten.
Более того, свойственной и часто забываемой проблемой является то, как нужно разделять управление схемами "помощи и торговли" между международными и внутригосударственными учреждениями. Darüber hinaus ist eine offensichtliche und oft vernachlässigte Frage, wie die Verwaltung von "Hilfe für Handels"-Programmen unter internationalen und inländischen Institutionen aufgeteilt werden sollte.
В конце концов, становясь частью Европы, разве Турция не должна будет разделять сомнения Европы относительно войны с Ираком? Denn wenn die Türkei europäischer wird, hat sie dann nicht auch das Recht, die Zweifel Europas in Bezug auf den Krieg gegen den Irak zu teilen?
Вообще-то, только власти использовали религию во время протестов (например, в Бахрейне, Йемене, Ливии и Сирии), пытаясь использовать страх перед "иными" шиитами и суннитами, чтобы по-прежнему разделять свои общества и властвовать над ними по своему усмотрению. Die einzigen, die Religion zu einem Thema bei den Protesten machten, waren die Herrschenden in Bahrain, dem Jemen, Libyen und Syrien, die versuchten, die Angst vor den schiitischen oder sunnitischen "Anderen" einzusetzen, um die Spaltung und Misswirtschaft in ihren Ländern fortzusetzen.
Но как можно было бы оценить совершенное зло, если бы автор отказался разделять взгляды, как героев, так и жертв? Wie sähe ein Bericht über das Böse aus, wenn sich der Autor weigerte, sich entweder mit dem Helden oder dem Opfer zu identifizieren?
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.