Ejemplos del uso de "смягчить" en ruso

<>
С одной стороны - социал-демократический взгляд, который по существу одобряет рыночную экономику, но стремится смягчить ее суровое воздействие; Auf der einen Seite gibt es eine sozialdemokratische Vision, die die Marktwirtschaft im Grunde befürwortet, jedoch bestrebt ist, ihre härteren Auswirkungen abzumildern.
Первый шаг заключается в том, чтобы смягчить "осадное" положение Ирана. Der erste Schritt ist, das Gefühl der Bedrängnis für den Iran zu mildern.
Недостаток МСФО заключается в том, что он неспособен смягчить систематические отрицательные воздействия движения цен активов. Das Manko des IFRS besteht darin, dass er die systematische Ansteckung infolge von Kursschwankungen nicht dämpft.
Представители Центрального банка Европы опасаются, что их политические хозяева прикажут им смягчить валютную политику, что структурных реформ, необходимых для высвобождения совокупного предложения, за этим не последует, и что результатом будет возврат к инфляции 70-х. Europas Zentralbanker befürchten, dass ihre politischen Meister ihnen befehlen werden, die Währungspolitik zu lockern, dass die zur Freisetzung des Gesamtangebots notwendigen Strukturreformen ausbleiben und dass am Ende eine Rückkehr zur Inflation der 70er Jahre dabei herauskommt.
Хотя этот подход пока что был успешным, сохраняется вопрос о том, можно ли было избежать сегодняшнего кризиса или смягчить его последствия. Zwar waren diese wie es scheint erfolgreich, doch bleibt die Frage, ob diese Turbulenzen hätten vermieden bzw. ihre Auswirkungen abgemildert werden können.
Таким образом, в то время как Китай пытается смягчить нынешний кризис, его влияние ограничено. Während also China versucht, in der aktuellen Krise zu besänftigen, ist sein Einfluss begrenzt.
"Плохие банки", созданные с целью обеспечения банков скрытым капиталом - это один из способов избежать ограничения по кредитованию или смягчить его последствия. Bad Banks, die großzügig genug angelegt sind, um den Banken versteckte Kapitalspritzen zu geben, sind eine Möglichkeit, die Kreditklemme zu verhindern oder abzumildern.
Эти жесты доброжелательности, однако, были не в состоянии смягчить воинственную позицию Китая. Diese Gesten guten Willens haben jedoch nicht dazu beigetragen, Chinas aggressive Haltung zu mildern.
Более ориентированная на развитие Ливия смогла помочь смягчить напряженные отношения в этих жизненно важных областях. Ein stärker auf Entwicklung ausgerichtetes Libyen könnte dazu beitragen, die Spannungen in diesen wichtigen Regionen zu dämpfen.
НЬЮ-ЙОРК - На весенних встречах в этом году Международного валютного фонда и Всемирного банка в Вашингтоне МВФ призвал страны ЕС смягчить их политику жестких мер в экономике и сосредоточиться на инвестициях, что стало отходом от прошлой риторики. NEW YORK - Anlässlich der diesjährigen Frühjahrstagungen des Internationalen Währungsfonds und der Weltbank in Washington, DC forderte der IWF, entgegen seiner bisherigen Maxime, die europäischen Länder auf, ihre Sparpolitik zu lockern und sich auf Investitionen zu konzentrieren.
Туманный язык закона и попытка смягчить формулировки, вероятно с целью успокоить иностранных критиков, как это ни парадоксально, увеличивает, а не уменьшает вероятность того, что Китай и Соединенные Штаты могут, сами того не желая, оказаться вовлеченными в военный конфликт, которого можно было избежать. Die nebulöse Sprache des Gesetzes und der Versuch, den Formulierungen die Spitzen zu nehmen - womit man möglicherweise ausländische Kritiker besänftigen möchte - erhöhen paradoxerweise die Wahrscheinlichkeit, dass sich China und die Vereinigten Staaten unabsichtlich und widerwillig in einen vermeidbaren militärischen Konflikt hineinziehen lassen.
Оглядываясь назад, можно сказать, что эти колебания валютных курсов отобразили первоначальный крах и последующее восстановление глобальной торговли, помогая смягчить ущерб от рецессии. Im Rückblick wird klar, dass diese Wechselkursschwankungen ein Spiegel des anfänglichen Zusammenbruchs und der darauf folgenden Gegenbewegung im Welthandel war, die dazu beigetragen hat, die Rezession abzumildern.
"Предотвратить или смягчить мигрени, применяя безопасный, управляемый магнитный импульс, приложенный в случае необходимости пациентом." "Verhindere oder mildere Migräne durch sichere, kontrollierte Magnetpulse, die nach Bedarf beim Patienten anzubringen sind."
Объявленный вступающим в должность новым президентом Родригесом Саа мораторий на выплату иностранных долгов поможет смягчить удар. Das vom neuen Präsidenten Rodríguez Saá angekündigte Moratorium für Auslandsschulden wird dazu beitragen, den Fall etwas zu dämpfen.
Комиссия достигла согласия по ряду конкретных мер, призванных помочь придать глобализации "человеческое лицо" или, по меньшей мере, смягчить некоторые ее наихудшие последствия. Die Kommission erzielte sogar Übereinstimmung über eine Anzahl von konkreten Maßnahmen, um der Globalisierung ein "menschliches Gesicht" zu verleihen - oder zumindest einige ihrer schlimmsten Auswirkungen abzumildern.
Избрание Барака Обамы президентом США и его естественная популярность в исламском мире способны помочь частично смягчить данный резонанс. Barack Obamas Wahl zum US-Präsidenten und seine Popularität in der islamischen Welt haben dazu beigetragen, manche dieser Auswirkungen zu mildern.
Именно такие чрезмерные колебания, а не отклонения от каких-то надуманных "истинных" значений - будь то активы или уровень безработицы, - по мнению Кейнса, должны стремиться смягчить политики. Es sind diese exzessiven Schwankungen, nicht die Abweichungen von irgendeinem abstrusen "wahren" Wert - sei es dem Wert von Vermögen oder der Arbeitslosenquote -, die abzumildern die Politik nach Ansicht von Keynes versuchen sollte.
Эту двойную проблему можно смягчить только с помощью инновационного управления водными ресурсами и водосбережения, а также разработки нетрадиционных источников воды. Diese Doppelbelastung kann nur durch innovatives Wassermanagement und Einsparungen sowie durch die Entwicklung ungewöhnlicher Versorgungsquellen gemildert werden.
Нам нужна их помощь для реализации норм, принципов, правил и процедур принятия решений, чтобы с их помощью смягчить эндемические проблемы безбилетников в квази-анархическом международном обществе. Wir brauchen ihre Hilfe, um Normen, Prinzipien, Regeln und Entscheidungsfindungsverfahren einzuführen und somit die endemischen Probleme mit Trittbrettfahrern in der nahezu anarchischen internationalen Gesellschaft abzumildern.
Во-первых, более сильный контроль всей еврозоны должен усилить финансовую интеграцию, "смягчить макроэкономические дисбалансы" и улучшить управление денежно-кредитной политикой. Erstens sollte eine stärkere Überwachung in der ganzen Eurozone die Finanzintegration stärken, die"makroökonomischen Ungleichgewichte mildern" und die Geldpolitik verbessern.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.