Sentence examples of "манеры" in Russian

<>
Она - бывший корреспондент CNN, и ее внешняя скромность и дипломатичные манеры дают неверное представление о ее мужестве и храбрости: Ancienne journaliste de CNN, son allure discrète et ses manières diplomatiques trompent sur son courage :
Помимо того факта, что они не могут вам указать направления и имеют очень странные манеры, нужно выяснить - как с ними работать? En dehors du fait qu'ils ne peuvent pas donner d'indications, et qu'ils ont des façons très bizarres de se reproduire, comment travailler vraiment avec ces choses-là?
Аннан имеет спокойные, полные достоинства манеры. Annan garde habituellement une attitude imperturbable, empreinte de dignité.
Манеры преступного мира обоих идут рука об руку с тем живым интересом в бизнесе, который является столь существенным для продолжения "либеральных реформ" в России. Ils ont tous les deux des manières d'escrocs, et un intérêt certain pour les affaires, essentiel si les "réformes libérales" doivent se poursuivre en Russie.
Внезапно прекратились задержки, забастовки, исчезли плохие манеры. Subitement, il n'était plus question de délai, de grève, d'attitudes désagréables.
Но это неизбежное последствие высокомерной манеры администрации Буша с такими ведущими докладчиками, как Генеральный Прокурор Джон Эшкрофт, объявляющими о своей собственной праведности, возглавляя при этом работу по отмене прав. Mais cette situation a été rendue inévitable par les manières arrogantes de l'Administration Bush, dont les principaux porte-paroles, notamment le procureur général John Ashcroft, proclament leur propre vertu en dirigeant les efforts visant à abolir les droits.
По всей вероятности они станут более громкогласными и оскорбительными прежде, чем созреют, потому что общественное мнение, обычно вознаграждает такие позиции и манеры. Selon toute vraisemblance, elles deviendront plus vocifératrices et injurieuses avant de s'adoucir car l'opinion publique semble récompenser les positions et les attitudes qu'elles ont adoptées.
Эти книги рассказывают нас о нашей истории в необычной манере. Ces livres racontent notre histoire de manière particulière.
Мне не нравится её манера говорить. Je n'aime pas sa façon de parler.
И всё, что вы сможете тут найти, это невероятное несоответствие между ужасающими событиями, которые она описывает, и холодной, расчетливой манерой поведения. Ce que vous devez chercher ici c'est un décalage incroyable entre les faits horribles qu'elle décrit et son attitude très, très calme.
Однако делал он это в демагогической, националистической и популистской манере. Il le fit de manière démagogique, nationaliste et populiste.
Мне не нравится его манера говорить. Je n'aime pas sa façon de parler.
И весь фильм рассказывает именно об этом, в очень художественной и непрямой манере. Et tout tourne autour de ce sujet, tourné d'une manière très indirecte et artistique.
Преемственность Мубарака осуществляется в особенно сложной манере. La succession de Moubarak est conduite de façon particulièrement sophistiquée.
Хотя его репутация как демократа весьма сомнительна, он не действовал в открыто авторитарной манере. Alors que ses qualités de démocrate sont douteuses, il n'a jamais agit ouvertement de manière autoritaire.
Я просто интерпретирую это в более современной манере. Je l'interprète d'une façon plus contemporaine.
Он отметил, что нынешняя администрация продемонстрировала прогресс в своей собственной манере ведения общественной политики. Il a signalé que l'administration actuelle a montré des avances dans la manière de gestion de la politique publique.
Во-первых, вопрос дефицита сбережений в США потребует решения в эффективной манере. Premièrement, le déficit d'épargne des États-Unis devra être résolu de façon durable.
Желая превзойти Горбачёва как реформатора, он убедил либералов побороть своё недоверие к его провинциальным манерам. Déterminé à se montrer plus réformateur que Gorbatchev, il persuada les libéraux de surmonter leur manque de confiance dans ses manières de provincial.
Рогозин - тот, кто ясно сформулировал все три в самой эффектной, устойчивой и народной манере. Or c'est Rogozin qui leur donne expression de la façon la plus spectaculaire, la plus tenace, et la plus publique.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.