Sentence examples of "надеялись" in Russian

<>
Мы надеялись, что она выиграет. Nous espérions qu'elle gagne.
Когда-то мы так делали и надеялись, что они не всплывут, помните это время? Vous vous souvenez comment on jetait les choses ailleurs, comment on pensait à ailleurs ?
Увядающие политические лидеры французской республики надеялись, что де Голль сможет остановить войну в Алжире и сохранить ее как часть Франции. Les dirigeants de la République en péril comptaient sur de Gaulle pour mettre un terme à la guerre d'Algérie, tout en gardant l'Algérie française.
Мы надеялись на две вещи. On espérait le faire sur deux pages.
Оба лидера были возмущены диктатором-убийцей и надеялись, что его свержение откроет путь демократии в Ираке. Les deux chefs d'Etat étaient scandalisés par les exactions du dictateur et pensaient que son renversement marquerait l'avènement de la démocratie en Irak.
Все надеялись, что она победит. Chacun espérait qu'elle gagnât.
В то время как большинство держателей залога под недвижимость, вероятно, надеялись рефинансировать свои ипотеки, прежде чем их растущие процентные ставки утроят или учетверят ежемесячные выплаты. Et la plupart des emprunteurs pensaient sûrement refinancer leurs crédits hypothécaires avant que leurs taux d'intérêt en pleine augmentation ne multiplient par trois ou quatre les mensualités.
Мы надеялись, что она победит. Nous espérions qu'elle gagne.
Будучи из индустрии видеоэффектов, мы с Давидом верили, что на данный момент у нас есть достаточно времени, достаточно ресурсов, и, дай-то бог, мы надеялись, достаточно денег. Nous pensions qu'en faisant partie de l'industrie des effets spéciaux, nous avions suffisamment de temps,de ressources et, nous espérions que ce soit le cas, suffisamment d'argent.
они надеялись сделать чистые бомбы. ils espéraient obtenir des bombes propres.
Необузданное прославление Ху "Идей Мао Цзэдуна" наряду с его подавлением инакомыслия в СМИ начало проявлять не только истинного сторонника авторитарной власти, но также и противоречить принятию либералами (которые надеялись, что Ху будет лидером-реформатором) желаемого за действительное, как внутри Китая, так и за его пределами. La glorification effrénée de l'" idéologie de Mao Zedong ", associée à la répression de l'opposition des médias, a non seulement mis au jour la véritable nature autoritaire de Hu Jintao, mais elle est également allée à l'encontre des espoirs des Libéraux de Chine et d'ailleurs, qui pensaient que le nouveau président aurait le sens de la réforme.
Организаторы этого "переворота" надеялись получить большую выгоду от смены руководства; Ceux qui organisèrent ce coup espéraient qu'il les mènerait à un avenir meilleur pour eux-mêmes ;
Они надеялись, что оно окажется вкладом в физику частиц - но нет. Ils espéraient que ça pourrait contribuer d'une manière ou d'une autre à la physique des particules Mais non.
Она сразу же оказала влияние на общество, но не так, как мы надеялись. Son impact a été instantané, mais pas de la façon dont nous l'espérions.
С помощью него они надеялись овладеть умами людей всего мира, будучи первыми завоевателями космоса. Grâce à lui, ils espéraient marquer les esprits dans le monde entier en étant les premiers à conquérir l'espace.
Консерваторы и республиканцы, возможно, надеялись, что их собственные приоритеты лягут в основу предпочтительной стратегии администрации. Les conservateurs et les Républicains pouvaient bien sûr espérer que leurs principales priorités politiques apparaîtraient alors comme la stratégie principale du gouvernement.
И, по крайней мере, пока что бум не вызвал системных политических изменений, на которые многие надеялись. Et, en tout cas jusqu'à aujourd'hui, le boom n'a pas produit les changements politiques systémiques que beaucoup espéraient.
И мы попросили гусыню всё переделать, и надеялись, что у неё выйдет лучше, элегантней и нарядней. Alors on a demandé à une oie de le refaire, en espérant qu'elle arriverait à faire un travail plus élégant ou plus joli.
То, что вы должны были найти, что вы надеялись найти неким сказочным образом, уже больше не там. Et ce que vous étiez censé trouver, ce que vous espériez trouver, par une espèce de sérendipité, n'est plus là.
Мы надеялись, что его походка будет напоминать злобного паука, но вместо этого, он нашел достаточно хромой способ передвижения. Nous espérions qu'il acquerrait une sorte de démarche d'araignée, mais au contraire, elle a créé cette manière plutôt boiteuse d'avancer.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.