Exemples d'utilisation de "сочетании" en russe

<>
В сочетании с другими противомалярийными средствами он эффективно использовался в течение нескольких лет для лечения множественных лекарственно-устойчивых видов малярии. En combinaison avec d'autres antipaludiques, il a déjà prouvé son efficacité depuis déjà quelques années pour traiter les souches multirésistantes.
Хёрди-гёрди использовалась на протяжении многих веков главным образом в танцевальной музыке из-за необычности её звучания в сочетании с ритмичным рисунком басов. La vielle à roue a été utilisée, historiquement, à travers les siècles dans la musique à danser à cause de la combinaison unique de la mélodie avec la boite à rythme acoustique incluse ici.
Теперь я также знаю, что на картинке предмет одежды часто выглядит и работает в сочетании с другими совсем не так, как в реальности. Et aussi, un vêtement et sa combinaison avec d'autres éléments apparaissent complètement différemment qu'en réalité.
Всемирный образовательный фонд в сочетании с глобальными благотворительными усилиями с целью объединить детей мира дают возможность осуществить прорыв, который выглядел нереальным еще несколько лет назад. La combinaison d'un Fonds mondial pour l'Education et d'un effort d'envergure mondiale pour connecter les enfants du monde entier, est l'occasion d'une avancée, encore inenvisageable il y a seulement quelques années.
Эдмунд Фелпс из университета Колумбии считает, что этим медленно развивающимся странам недостаёт "динамизма", который он определяет как дух предпринимательства в сочетании с наличием финансовых учреждений для его воплощения. Edmund Phelps, de l'université Columbia, soutient que ces pays dont la croissance est lente manquent de "dynamisme ", qu'il définit comme la combinaison de l'esprit d'entreprise et des institutions financières qui le canalisent.
Уникально опасная комбинация Ирана обладающего ядерным оружием, стремящегося вдохновить шиитов в странах Персидского залива на восстание против своих суннитских повелителей, в сочетании с утопическим мистицизмом Ахмадинежада, представляет экзистенциальную угрозу Израилю, который Ахмадинежад грозился "стереть с лица земли". La combinaison inédite et dangereuse d'un Iran nucléarisé qui pousse les chiites des Etats du Golfe à la révolte contre leurs maîtres sunnites et du mysticisme millénariste d'Ahmedinejad représente une menace existentielle pour Israël, pays qu'il a menacé de "rayer de la carte".
У тех, кто погружен в данную область, есть устоявшаяся точка зрения по поводу того, что возможно, а что нет, основанная на некотором сочетании предыдущих успехов, известной литературы, сегодняшних границ знаний и истины - и часто бывает трудно отличить эти источники. Ceux qui sont immergés dans un champ de connaissance ont une vue établie de ce qui est possible, basée sur une certaine combinaison des succès précédents, des biais de citation, des limites actuelles de la connaissance et de la vérité - et il est souvent difficile de distinguer ces sources.
Возможно, причиной является сочетание нескольких факторов. C'est probablement une combinaison de toutes ces causes.
Эффективное сочетание данных измерений называется "умной властью". La combinaison efficace de ces dimensions s'appelle le "pouvoir intelligent ".
Фильм Аффлека - это особое сочетание нескольких жанров. Le film d'Affleck est une combinaison insolite de plusieurs genres.
Точнее всего, он зависит от сочетания возможностей и авторитетности. Elle dépend davantage d'une combinaison d'une crédibilité et des capacités de dissuasion.
"Практическая мудрость" - говорил Аристотель - "это сочетание добродетелей воли и ума". "La sagesse pratique", enseignait Aristote, "est la combinaison de la volonté morale et de l'aptitude morale".
Итак, сочетание этих центров обработки информации создаёт, весьма различными способами, смысл. Et donc la combinaison de ces centres de traitement nous aide à créer du sens de façons très différentes.
Никакая другая страна не обладает необходимым сочетанием потенциальных возможностей и перспектив. Aucun autre pays n'a la combinaison requise de la capacité et de la volonté de le faire.
Именно сочетание всех этих трех факторов создало "идеальный шторм" для супернизких процентных ставок. La combinaison de ces trois facteurs qui a créé une "tempête parfaite" justifiant les taux d'intérêt super bas.
Как показали исследования, этого можно достигнуть сочетанием древней практики медитации с современной психотерапией. La recherche a montré que l'ont peut y parvenir par la combinaison de la méditation, une pratique très ancienne, et des psychothérapies modernes.
Проблема проистекает из сочетания его сущности и стиля, сводящегося к полному отсутствию связанности. Son problème tient à la combinaison de sa personnalité et de son style qui s'ajoute à un manque total de cohérence.
Это сочетание стремления к гегемонии, оспаривания регионального статус-кво и ядерной программы чрезвычайно опасно. Cette combinaison d'une aspiration hégémonique, d'une remise en question du statu quo régional et d'un programme nucléaire est extrêmement dangereuse.
Но какое бы сочетание событий не вызвало внезапное изменение его позиции, это следует приветствовать. Mais, quelle que soit la combinaison d'événements qui a amené ce revirement, l'initiative relative aux élections doit être bien accueillie.
В Европе токсичное сочетание государственных банковских и внешних долгов периферийных стран угрожает расшатать еврозону. En Europe, une combinaison dangereuse de la dette des Etats, des banques et de la dette extérieure à sa périphérie pourrait entraîner l'éclatement de la zone euro.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !