Ejemplos del uso de "ставиться" en ruso

<>
Итак, кто бы ни победил на выборах, у него будет частичное меньшинство в парламенте в течение всего шестилетнего срока, и его легитимность будет ставиться под вопрос большими группами избирателей. Par conséquent, quiconque remportera les élections ne bénéficiera que d'une minorité partielle dans le corps législatif pendant la totalité de son mandat de six ans, et sa légitimité sera mise en doute par de larges fractions de l'électorat.
В конце концов, вера в демократию и рыночную экономику будет разрушаться, а легитимность существующих институтов и механизмов будет ставиться под вопрос. La foi dans la démocratie et dans l'économie de marché va finir par s'éroder et la légitimité des institutions existantes et du système en place va être remise en question.
Технократы и игроки на финансовых рынках, извлекающие выгоду из этого институционального механизма, проделали впечатляющую работу, убедив многие страны в его достоинствах, а также в необходимости относиться к кредитно-денежной политике, как к техническому вопросу, который должен ставиться выше политики. Les technocrates et les acteurs du marché financier qui tirent avantage de cet arrangement institutionnel ont accompli un travail remarquable en convainquant plusieurs pays de ses vertus et de la nécessité de traiter la politique monétaire comme un aspect technique qui devrait être placé au-dessus de la politique.
Развивающиеся страны ставятся перед жестким выбором: Voilà qui met les pays en voie de développement devant un choix difficile :
Европа, Германия в частности, сильно критиковала подход США, когда центральный банк ставится в основу стратегии выздоровления. L'Europe, l'Allemagne en particulier, a critiqué avec virulence la politique américaine consistant à placer la banque centrale au cour de sa stratégie de relance.
А те пациенты, которым все-таки ставится диагноз биполярное расстройство, зачастую ждут правильного диагноза более 10 лет с момента первоначального обращения за медицинской помощью. Souvent les patients doivent attendre plus de dix ans avant que le diagnostic exact ne soit posé.
Ведь не только надежность Суэцкого канала и экспорта нефти ставятся под сомнение; Il ne s'agit pas simplement de mettre en doute la fiabilité du canal de Suez et des exportations de pétrole;
Но в грязной политике нет ничего нового, и множество свидетельств потери доверия к правительству дают нам данные опросов общественного мнения, в которых оцениваются ответы, зависящие от того, как ставятся вопросы. Mais la rosserie en politique n'a rien de nouveau, et les éléments qui prouvent la perte de confiance envers le gouvernement se lisent dans les données électorales, qui permettent de jauger les réponses sur des sujets sensibles à la lumière de la façon avec laquelle les questions sont posées.
Но по опыту прошлого года можно сказать, что такой вариант всё чаще ставится под сомнение. Mais comme nous l'avons vu l'année dernière, c'est une idée qui est de plus en plus mise en doute.
В основе этого лежит тот факт, что ничто не беспокоит правителей Китая сильнее, чем когда единство страны ставится под вопрос. Rien n'inquiète davantage les dirigeants chinois que la mise en cause de l'unité du pays.
Конечно, когда под сомнение ставится устоявшееся верование, то появляются различные доводы против - факты получены для неправильной процедуры разбора несчастного случая, исследования не были проведены надлежащим образом, какие-то элементы процедуры разбора все же смогут "работать", свидетельства тех, кто уверен в том, что им помогли, не могут не учитываться и так далее. Bien entendu, lorsqu'une croyance à laquelle nous tenons est mise à l'épreuve, divers avis contraires émergent alors (les preuves se prononcent en faveur d'un type de compte-rendu incorrect, les essais ont été mal réalisés, les éléments du compte-rendu pourraient toujours "fonctionner ", les témoignages de personnes certifiant que ces interventions les ont aidées ne peuvent pas être écartés, etc.).
How America Fell Behind in the World It Invented and How We Can Come Back), критическим фактором для экономического успеха Америки являются продолжающиеся партнерские отношения между государственным и частным секторами, начало которым было положено в момент создания страны и которые ставятся под угрозу моделью сокращения бюджетных расходов, предусмотренной законом от 2 августа. Comment l'Amérique s'est laissé distancer dans le monde qu'elle a inventé et comment nous pouvons rattraper notre retard, NDT), un facteur crucial du succès économique de l'Amérique a été un partenariat public-privé constant, qui remonte à la fondation du pays, et qui est mis en péril par la nature des réductions de dépenses décidées par la loi du 2 août.
Если речь идет о справедливости, тогда не должен ставиться вопрос цены. Si quelque chose est un "droit", on ne discute pas son coût ;
Существует длинный список наставлений от банкиров из центральных банков, которые не должны ставиться под сомнение; Il existe une longue liste de sermons de banquiers centraux, qui ne sont pas censés être remis en question ;
По моему мнению, отрицание холокоста не должно ставиться вне закона, в отличие от требования убить всех, или кого-нибудь из евреев. De mon point de vue, il ne faut pas interdire le déni de l'Holocauste, contrairement à l'incitation au meurtre de tous les Juifs ou de quelques-uns.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.