Beispiele für die Verwendung von "гражданскими правами" im Russischen

<>
— Здесь налицо масса проблем, связанных с гражданскими правами и с неприкосновенностью частной жизни». “There are civil rights and privacy issues all over this.”
Революция в Польше наряду с гражданскими правами принесла увеличение преступности, наряду с рыночной экономикой обанкротившиеся предприятия и высокий уровень безработицы, наряду с формированием активного среднего класса увеличившееся неравенство доходов. Poland's revolution brought civil rights along with increased criminality, a market economy along with failed enterprises and high unemployment, and the formation of a dynamic middle class along with increased income inequality.
В то время как озабоченность человеческими или гражданскими правами представляется как нечто вышедшее из моды или как заносчивое проявление западного империализма. Meanwhile, concern for human or civic rights is denigrated as outmoded, or an arrogant expression of Western imperialism.
Каждое общество должно поддерживать баланс между гражданскими правами и национальной безопасностью. Every society must balance civil rights against national security.
В действительности, оно должно быть частью более общего усилия, целью которого должно быть наделение гражданскими правами женщин, а это 50% людей, живущих в тех обществах, где эта практика еще бытует. In fact, it needs to be part of a more comprehensive effort aiming at empowering and giving civil rights to women — 50% of the people that live in societies where the practice is carried out.
И, поразительно, в местах, подобных Индии, где цены очень низки, эта семья, состоящая из трех поколений, которую вы видите здесь, находилась в наследственном рабстве. Так что этот дедушка при рождении стал рабом. Но общая стоимость всей последующей работы составила около 150 долларов, которые вывели эту семью из рабства и затем в течение двух лет помогли построить стабильную жизнь с гражданскими правами и образованием. Well, amazingly, in places like India where costs are very low, that family, that three-generation family that you see there who were in hereditary slavery - so, that granddad there, was born a baby into slavery - but the total cost, amortized across the rest of the work, was about 150 dollars to bring that family out of slavery and then take them through a two year process to build a stable life of citizenship and education.
По существу они должны пользоваться всеми теми же гражданскими правами, что и население в целом и представители религии большинства, в том числе и в вопросе о строительстве и ремонте своих храмов. In fact, they should enjoy the same civil rights as the general population and members of the majority religion — for example, in the construction or repair of places of worship.
Реальный прогресс был достигнут в связи со вступлением в силу в 2002 году Закона о гражданском состоянии, который предусматривает обязательная регистрация рождений, а также позволяет пользоваться гражданскими правами детям, рожденным вне брака. Real progress had been made with the entry into force of the Civil Status Act in 2002, which made it compulsory to register births and also allowed children born out of wedlock to enjoy civil status.
Помимо этого, в статье 20 главы 1 Конституции " Заявления, права и гарантии " говорится следующее: " На территории Аргентины иностранцы пользуются всеми гражданскими правами, что и граждане страны, могут заниматься ремеслами, торговлей и профессиональной деятельностью, владеть недвижимым имуществом, приобретать и отчуждать его, пользоваться речными и прибрежными судоходными путями, беспрепятственно отправлять религиозные культы, оставлять завещания и заключать браки в соответствии с законами. Moreover, the Constitution in chapter 1, article 20 " Declarations, rights and guarantees ", states that " Foreigners enjoy in the territory of the Nation all the civil rights of citizens; they may engage in their industry, trade or profession; own property and buy and sell it; navigate along the rivers and coasts; freely profess their religion; make wills and marry under the laws.
Управление по гражданским правам министерства юстиции является главным учреждением федерального правительства в области обеспечения соблюдения гражданских прав, в функции которого входят эффективное соблюдение связанных с гражданскими правами федеральных законов, в частности законов о гражданских правах 1964 и 1991 годов, а также Закона об избирательных правах 1965 года. The Civil Rights Division of the Department of Justice serves as the chief civil rights enforcement agency for the Federal Government, charged with the effective enforcement of federal civil rights laws, in particular the Civil Rights Acts of 1964 and 1991, and the Voting Rights Act of 1965.
Они утверждают, что решение Государственного совета полностью противоречит соображениям Комитета по этому делу и постоянно применяемой им правовой практике, в соответствии с которой право, охраняемое статьей 26 Пакта, рассматривается как самостоятельное право, а не только как право, связанное с другими охраняемыми Пактом гражданскими и политическими правами. They allege that the decision of the Conseil d'Etat is in full contradiction with the views adopted by the Committee in this case and with the constant jurisprudence of the Committee in considering the right protected in article 26 of the Covenant as an independent one, not only related to the other civil and political rights protected in the Covenant.
В частности, она особо отметила прогресс, достигнутый в деле создания национальных учреждений по правам человека; растущее признание того, что экономические, социальные и культурные права могут быть объектом защиты в судебном порядке наряду с гражданскими и политическими правами; а также рост числа национальных планов действий в области прав человека и образования по вопросам прав человека, составленных государствами-членами в этом регионе. In particular, she highlighted the progress made in establishing national human rights institutions; the growing recognition that economic, social and cultural rights were equally justiciable as civil and political rights; and the increasing number of national human rights and human rights education plans of action that had been drawn up by Member States in the region.
Невозможно в одночасье создать условия для того, чтобы люди в полной мере могли пользоваться гражданскими и политическими правами. The preconditions for the enjoyment of civil and political rights cannot be built overnight.
Вопросы распределения ресурсов уже рассматривались в определенной степени другими международными договорными органами в связи с гражданскими и политическими правами. Questions of resource allocations have already been examined to some degree by other international treaty bodies in relation to civil and political rights.
Касаясь вопроса меньшинств, Пакистан отметил, что они являются неотъемлемой частью общества и пользуются равными гражданскими и политическими правами и что новое правительство заявило о своей решимости продолжать защиту их прав и обеспечивать их представленность во всех национальных учреждениях посредством принятия позитивных мер, а также пересмотреть законодательные положения, приводящие к дискриминации. On the issue of minorities, Pakistan noted that in addition to being an integral part of the society and enjoying equal civil and political rights, the new Government had expressed its resolve to continue to safeguard their rights and ensure their representation in all national institutions, through affirmative action, as well as review statutes which lead to discrimination.
Положение о Гонконгском билле о правах (ПГБП), принятое в 1991 году, гарантирует женщинам и мужчинам равенство в возможности пользоваться всеми гражданскими и политическими правами, признаваемыми Гонконгским биллем о правах (ГБП). The Hong Kong Bill of Rights Ordinance (BORO), which was enacted in 1991, ensures that both women and men enjoy all civil and political rights recognised in the Hong Kong Bill of Rights (BOR).
По мнению независимого эксперта и в соответствии с мандатом, которым его наделил Совет по правам человека, вопрос о правовом государстве нельзя решить с помощью лишь реформирования судебных учреждений и системы уголовного судопроизводства, полиции и пенитенциарных учреждений, позволяющих пользоваться гражданскими и политическими правами и осуществлять их. In the view of the independent expert and in line with the mandate conferred upon him by the Human Rights Council, the rule-of-law issue cannot be resolved solely through reform of judicial institutions and the criminal justice, police and penitentiary systems to allow the enjoyment and exercise of civil and political rights.
Некоторые делегации отметили, что положение с гражданскими и политическими правами улучшилось вследствие многолетнего процесса их толкования на международном, региональном и национальном уровнях, и подчеркнули важную роль в этом процедур рассмотрения индивидуальных жалоб. Some delegations noted that civil and political rights have benefited from years of interpretation at the international, regional and national levels, and underscored the importance of individual complaints procedures to this process.
напоминая о том, что в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека в Международных пактах о правах человека признается, что идеал свободной человеческой личности, свободной от страха и нужды, может быть достигнут только в том случае, если будут созданы такие условия, при которых каждый может пользоваться своими экономическими, социальными и культурными, а также гражданскими и политическими правами, Recalling that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights recognize that the ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want can be achieved only if conditions are created whereby everyone may enjoy his or her economic, social and cultural rights, as well as his or her civil and political rights,
Право на доступ к продуктам питания и воде, как и другие экономические, социальные и культурные права, закрепленные в Билле о правах, признается подлежащим защите в судебном порядке в соответствии с законодательством Южной Африки, а это означает, что, как и в случае с гражданскими и политическими правами, дела могут быть переданы в суд и суд может рассмотреть меры, принятые для осуществления экономических, социальных и культурных прав. The right to have access to food and water is, like other economic, social and cultural rights contained in the Bill of Rights, recognized as justiciable under South African law, which means that, as with civil and political rights, cases can be taken to court and a court can review steps taken to realize economic, social and cultural rights.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.