Exemplos de uso de "отворачиваются" em russo

<>
«Люди отворачиваются от телеканала — я это ясно вижу. “People are turning away from Hromadske — I see this clearly.
В преобладающем количестве рассказов мечети и ислам часто ассоциируются с местами, где происходит радикализация, но я утверждаю, что некоторые молодые люди активно отворачиваются от этих мирных институтов. The prevailing narrative often regards mosques and Islamic associations as spaces for radicalization, but I contend that some young people are actively turning away from these peaceful institutions.
Но они не только отворачиваются от основных политических партий и следуют за популистами, которые обещают вычистить коррумпированные элиты из властных центров; у них есть еще и общий вкус к политическим шоуменам, или клоунам, если хотите. But they are not only turning away from mainstream political parties and following populists who promise to clean out the corrupt elites from the centers of power; they also share a taste for political entertainers, or clowns if you like.
Европа, сбитая с толку по причине экономических трудностей, иммиграционных проблем и популистских протестов (и не имеющая единого мнения по вопросу о том, как поступить с Россией), может оказаться в тяжелом положении, принимая во внимание, что США отворачиваются от нее, чтобы заняться собственными проблемами. Distracted by economic challenges, immigration issues and populist revolts — and divided on how to deal with Russia — Europe could flounder while the United States turns away to address its own concerns.
Защищается, отворачивается, но глаза так и просят продолжения темы. It's defensive, turning away, yet eyes begging for follow-up.
Когда я наблюдала за аудиторией во время фильма, я заметила кое-что, например, самое интересное - что в определённые моменты аудитория была так убеждена в реальности того, что видит на экране, что люди отворачивались или отводили взгляд. While I was observing the audience at the moving picture, I noticed a number of things, the most interesting being that at certain times the audience was so convinced what they were seeing was real that they turned their face away or averted their eyes.
Однако потребитель-избиратель не хочет этого принять и поэтому отворачивается от нее. The consumer-voter, however, will not accept this and therefore turns away.
А ночью, когда я прижималась к нему, он всегда отворачивался, будто уже провёл со мной время. And at night, I'd snuggle up to him, and he'd always turn away as if he'd already put in his time with me.
Когда он был младше, он страдал от этого - я помню, как он лежал на диване, отвернувшись от нас, часами. When he was smaller he suffered from it - I remember he used to lie down on the sofa with his face turned away from us, for hours at a time.
Вместо того чтобы отворачиваться от США, мы должны сотрудничать с теми американцами, которые остаются преданными сохранению ценностей трансатлантического сообщества. Instead of turning away from the US, we should cooperate with Americans who remain committed to preserving the transatlantic community of values.
Мой сын и его жена спали, отвернувшись друг от друга, как будто их выкинуло в разные стороны из мчащегося автомобиля. My son and his wife sleep turned away from each other, as if they have been thrown from opposite sides of a speeding car.
Когда он начинал спорить о войне на Украине, друзья обвиняли его в том, что он «за американцев» и отворачивались от него. When he began to argue about the war in Ukraine, his friends accused him of being “for the Americans” and turned away from him, he said.
Кто-то может сделать из этого вывод, что Германия отворачивается от трансатлантического альянса, затеяв стратегическую перегруппировку, или что она входит в новую эру угроз. Some might take this to mean that Germany is turning away from the transatlantic alliance, pursuing a strategic realignment, or entering a new era of insecurity.
Кроме того, исключение Индии негативно повлияло бы на миллиард потенциальных фанатов как раз в тот момент, когда олимпийская зрительская аудитория должна увеличиться, и в таком случае было бы сложно поддерживать необходимый темп, отвернувшись от 150 миллионов домохозяйств, обладающих телевизорами. In addition, expelling India would have turned away a billion potential fans at a time when Olympic viewership is booming and expected to keep growing, a difficult pace to maintain while shunning 150 million television-equipped households.
Неожиданно когда-то непримиримая в своем национализме страна стала меньше зацикливаться на собственной гордости и больше обращать внимания на экономические проблемы. А это приводит к тому, что она отворачивается от своей прежней наставницы России и налаживает отношения с Европой и Соединенными Штатами. Suddenly, the once fiercely nationalistic country is focused less on pride than on its deep economic problems - and that means turning away from traditional mentor Russia and building bridges with Europe and the United States.
Если вы умеете читать и не отворачиваетесь умышленно от всего того, что могло бы нарушить ваш покой, то вам также следовало бы знать, что вся отрасль животноводства является излишней, что без нее мы были бы здоровее и наносили бы меньше ущерба окружающей среде. If you can read, and didn't deliberately turn away from anything that might disturb your comfort, you should also know that the entire animal industry is unnecessary, that we would be healthier, and do less damage to our environment, without it?
Член Совета Федерации и замглавы комитета по конституционному законодательству Константин Добрынин написал на веб-странице радио «Эхо Москвы», что «для России важно не отворачиваться от реалий времени и не впадать в бородатое дремучее гееборчество, а попытаться найти ту правовую форму, которая обеспечит общественный баланс по этой теме между консервативной частью общества и всеми остальными». Konstantin Dobrynin, a member of the Russian Federation Council and deputy head of its committee on constitutional law, wrote on the Web site of Russian news radio Ekho Mosky that “for Russia, it is important not to turn away from the realities of the time, and lapse into the same old battle against homosexuals, but to try to find a legal way to ensure public balance between the conservative part of society and the rest.”
Давайте смотреть правде в глаза: люди отворачиваются от Трампа. Let’s face it: People are bailing on Trump.
Некоторые говорят, что в результате такой лживой бравурности, средства массовой информации, в настоящее время отворачиваются от Трампа. Some say that, in the wake of such bravura mendacity, the media are now turning on Trump.
В результате агрессивной политики Путина от России отворачиваются не только США и Европа, но и бывшие советские республики. Not only the US and Europe, but all former Soviet republics feel alienated by Putin's aggressive tactics.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.