Ejemplos del uso de "посягнуть" en ruso

<>
Все, кто осмеливался посягнуть на него, были наказаны. Those who encroached upon it were punished.
Грузия расценила это решение как явную попытку посягнуть на ее суверенитет и территориальную целостность и предупредила о возможных практических последствиях отмены ограничений СНГ, в частности на приобретение имущества и инвестиции и размещение иностранных военных инструкторов, вооруженных сил и военной техники. Georgia considered the decision as an overt attempt to infringe upon its sovereignty and territorial integrity and warned about possible practical implications of lifting the CIS restrictions; in particular, regarding the acquisition of property and investments and the deployment of foreign military instructors, military forces and hardware.
В результате у Туска появилась возможность посягнуть на территорию нового шефа внешней политики ЕС Федерики Могерини (Federica Mogherini), в прошлом занимавшей пост министра иностранных дел Италии. As a result, the way was open for Tusk to encroach on the turf of the new foreign-policy chief, Federica Mogherini, a former Italian foreign minister.
Изъятия из общего правила относительно обязательной военной службы одного из основных обязательств, распространяющихся на всех граждан за счет ряда основных прав на охрану жизни и общественного имущества, могут подорвать основу государственной военной службы, которая является основной силой национальной обороны, обострить социальную напряженность, причинить вред общественной и национальной безопасности и в свою очередь посягнуть на основные права и свободы граждан. Allowing exceptions to compulsory service, one of the basic obligations imposed on all citizens at the expense of a number of basic rights to protect life and public property, may damage the basis of the national military service which serves as the main force of national defence, escalate social conflict, threaten public safety and national security and, in turn, infringe on the basic rights and freedoms of citizens.
В случае, если его позиция в отношении Исламского Государства продолжит колебаться, он этим только оттолкнет курдов дальше, а это значит, что, когда джихадисты решат посягнуть на территорию Турции, Турция будет вынуждена противостоять им без курдского альянса. If his position on the Islamic State continues to waver, he will only alienate the Kurds further, which means that when the jihadists decide to encroach on Turkish territory, Turkey will have to confront them without a Kurdish alliance.
Несомненно, однажды имитация посягнет и на превосходящее американское увеличение производительности. Surely, imitation will someday impinge on superior US growth performance as well.
Гуггенбергер была готова мириться с этим, однако правительство решило посягнуть на ее дом. Guggenberger would have been content for it remain that way, too — until the government came at her where she lives.
Но если загнать его в угол и посягнуть на его свободу - убьёт, не раздумывая. But if you back him in a corner, if you threaten his freedom, he'll kill ya.
Многие развивающиеся страны, в частности, стараются сохранить свой суверенитет и опасаются, что новый принцип может позволить другим посягнуть на него. For example, in the aftermath of the recent government crackdown in Myanmar (Burma), the Secretary General was able to send a representative to the country, but with powers limited to reporting and attempted mediation.
И Бог разгневался на эту попытку посягнуть на его власть, разрушил башню, а потом, чтобы удостовериться, что башня никогда не будет построена, он рассеял людей, смешав там язык их, чтобы один не понимал речи другого. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages - confused them by giving them different languages.
25 ноября 2003 года Высокий суд отказался заслушивать его ходатайство на том основании, что оно представляло собой попытку обойти всеобъемлющую нормативную схему и посягнуть на уже развернувшийся процесс, а также на том основании, что доводы относительно конституционности уже рассматриваются Федеральным судом. On 25 November 2003, the Superior Court declined to hear the application on grounds that it was an attempt to bypass the comprehensive statutory scheme and usurp a process already underway, and that the constitutional arguments were already before the Federal Court.
Нетерпимость и косность затрудняют попытки завязать диалог между цивилизациями, а сторонники жесткого курса используют войну с терроризмом для того, чтобы посягнуть на вековые ценности и принципы, выдумав себе врага по имени «исламский терроризм», хотя этим людям лучше других известно, что ислам ни в чем не повинен. Intolerance and narrow-mindedness had undermined the calls for a dialogue of civilizations and the war on terrorism had been hijacked by hardliners to launch an assault on age-old values and principles through the invention of an enemy by the name of Islamic terrorism, although those individuals knew better than anyone that Islam was innocent.
Хотя мероприятия в отношении выборов 2016 года застали многих из нас врасплох — в течение последних месяцев чиновники Белого дома и сотрудники разведки поясняли, что среагировали не сразу поскольку не могли допустить и мысли о том, что России хватит самоуверенности посягнуть на основополагающие принципы демократических выборов, — российские лидеры воспринимают это не иначе как последнюю главу в затянувшейся теневой битве. While the operations against the 2016 election caught many in the US by surprise — officials in both the White House and the intelligence community have explained in recent months that their response was slowed by their failure to imagine that Russia would be so bold and coordinated in attacking the foundational pillars of a democratic election — Russia’s leadership simply sees it as the latest chapter in a long-running shadow battle.
Однако в Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе Пакистана имеются подробные статьи по всем видам насилия, которые могут совершаться в отношении личности, а также конкретные статьи, касающиеся насилия в отношении женщин: раздел 354 " Нападение или преступное применение силы в отношении женщин с целью посягнуть на их честь " и раздел 354-А " Нападение или преступное применение силы в отношении женщины и срывание с нее одежды ". However the Pakistan Penal Code and Code of Criminal Procedure contain detailed clauses on all kinds of violence that can be inflicted on the human person and there are some specific clauses relating to violence perpetrated against women- Section 354 Assault or criminal force to women with intent to outrage her modesty and Section 354-A Assault or criminal force to woman and stripping her of her clothes.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.