Exemples d'utilisation de "судебное поручение" en russe

<>
Для раскрытия содержимого аккаунта может потребоваться запрос или судебное поручение на основе конвенции о взаимной правовой помощи. A Mutual Legal Assistance Treaty request or letter rogatory may be required to compel the disclosure of the contents of an account.
Или же суд исполняет судебное поручение соответствующих иностранных органов в соответствии с международными договорами, участниками которых являются Республика Молдова и получающее государство, или в соответствии с условиями взаимности, оговоренными в пункте 2 статьи 536. Or a court shall execute a rogatory letter of the respective foreign authorities, in accordance with the international treaties, to which the Republic of Moldova and the applicant state are parties or under conditions of reciprocity stipulated in article 536 paragraph (2).
В противовес этому в статье 253 Кодекса устанавливается следующее: " Департамент государственного обвинения или суд принимают судебное поручение, направленное им иностранным органом по дипломатическим каналам, и выполняют его в соответствии с нормами, изложенными в йеменском законодательстве. Conversely, article 253 of the Code stipulates: “The Department of Public Prosecutions or the court shall accept a letter rogatory addressed to it by a foreign authority through the diplomatic channel and shall comply therewith in accordance with the rules laid down in Yemeni law.
Главной целью Руководящих принципов является сокращение сроков, устанавливаемых при использовании традиционных способов связи между международными судами, таких как судебное поручение или письменное ходатайство (которые могут вызвать существенную задержку и помешать достижению успешного управления производством по делу о трансграничной несостоятельности), путем поощрения использования современных технологий связи. A key objective of the Guidelines is to reduce the time frames set by traditional means of communication between international courts, such as Letters Rogatory or Letters of Request (which can impose significant delay and disrupt the achievement of a successful cross-border insolvency administration), by encouraging the use of modern communication technologies.
В статье 252 этого Кодекса указывается: " Во время рассмотрения дела Департамент государственного обвинения или суд могут обращаться к иностранному органу с просьбой о возбуждении процедуры или процедур в связи с предварительным или окончательным расследованием и могут направлять в адрес министерства иностранных дел судебное поручение для его препровождения по дипломатическим каналам. According to article 252 of the Code: “During the hearing of a case, the Department of Public Prosecutions or the court may deputize a foreign authority to institute a procedure or procedures in connection with a preliminary or final investigation and may address a letter rogatory to the Ministry of Foreign Affairs for transmission via the diplomatic channel.
Суд добавил, что Франция не несет обязательства согласно статье 3 Конвенции препроводить Джибути материалы по делу Борреля, поскольку, хотя «обязательство исполнить международное судебное поручение … должно осуществляться в соответствии с процессуальным правом запрашиваемого государства» и хотя это государство должно «обеспечить, чтобы соответствующая процедура была задействована», эта статья никак не гарантирует достижения этого результата. The Court added that France was not under an obligation, pursuant to article 3 of the Convention, to transmit the Borrel file to Djibouti because, while “the obligation to execute international letters rogatory is to be realized in accordance with the procedural law of the requested State” and while that State must “ensure that the procedure is put in motion”, it does not thereby guarantee the outcome.
устанавливает, что Французская Республика, не сообщив Республике Джибути причины своего отказа исполнить судебное поручение, направленное Республикой Джибути 3 ноября 2004 года, не выполнила свое международное обязательство по статье 17 Конвенции о взаимной помощи по уголовным делам, подписанной двумя сторонами в Джибути 27 сентября 1986 года, и что констатация факта этого нарушения представляет собой надлежащее удовлетворение; Finds that the French Republic, by not giving the Republic of Djibouti the reasons for its refusal to execute the letter rogatory presented by the latter on 3 November 2004, failed to comply with its international obligation under article 17 of the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between the two Parties, signed in Djibouti on 27 September 1986, and that its finding of this violation constitutes appropriate satisfaction;
Он отправил мальчика на поручение. He has sent the boy on an errand.
Ввиду того, что все попытки найти компромисс не принесли успеха, я вынужден начать судебное разбирательство. As all efforts to reach an agreement have met with no success I am forced to take legal action in this matter.
Мы дадим поручение нашему адвокату по защите наших прав. We will therefore entrust our attorney with the defense of our rights.
Вся предоставляемая вами личная информация расценивается нами как конфиденциальная, она может распространяться только в пределах Компании, ее аффилированных лиц и деловых партнеров, при этом Компания обязуется не разглашать ее третьим лицам, за исключением случаев, когда это требует регулятивное или судебное производство. Any personal information you provide us will be treated as confidential and shared only within the Company, its affiliates and its business partners and will not be disclosed to any third party except under any regulatory or legal proceedings.
Если до этого времени Ваша машина не будет полностью разобрана, то мы дадим поручение третьему предприятию разобрать ее. Расходы, связанные с этим, мы включим Вам в счет. Should you fail to dismantle your machine by this time, we shall engage another firm with this task and bill you for the cost.
Проходило ли когда-либо или проходит в данное время какое-либо отложенное или возможное судебное разбирательство между заявителем(ями) и ЛЮБЫМ регулирующим органом, биржей, брокерской фирмой, фирмой трейдинга на Forex, фирмой по обороту ценных бумаг, фирмой по инвестиционным услугам или зарегистрированным представителем любой из вышеперечисленных организаций? Has there been, or is there currently, pending or threatened litigation between applicant/s and ANY regulator, exchange, brokerage firm, Forex firm, securities firm, investment services firm or registered representative of any of the preceding, pending or threatened?
Руководство Амвросиевской и Новоазовской райгосадминистраций получили поручение обеспечить всех, кто простаивает в очереди на украинско-российской границе, питьевой водой, - заявил исполняющий обязанности председателя Донецкой облгосадминистрации Сергей Дергунов. The leaders of the Amvrosievska and Novoazovsk district government administrations received an order to provide drinking water to everyone who is standing idle in queue on the Ukrainian-Russian border, - announced the acting chairman of the Donetsk regional government administration Sergei Dergunov.
«У нас есть судебное решение об изъятии обеспечительного покрытия, которым являются свиньи», отметил 49-летний Лебедев в интервью, которое он дал в Москве. “We had a court decision to take away the collateral, which is the pigs,” Lebedev, 49, said in an interview in Moscow.
Скользящее стоп-поручение означает Поручение с защитой от потерь, при котором вы решили, что уровень вашей стоп-цены должен следовать за изменением цены Базового инструмента. Trailing Stop means a Stop Loss Order where you have elected to have the level of your stop price follow the movement in the price of the Underlying Market.
По этой причине в ЕС было начато судебное разбирательство в рамках антимонопольного законодательства. This has triggered antitrust proceedings against the company in the EU.
7.6. Клиент настоящим дает поручение на безакцептное списание с его счета комиссий, предусмотренных Соглашением и условиями начисления и погашения расчетных единиц (инвестиционных паев), указанными на Сайте. 7.6. The Client hereby gives an instruction for acceptance-free write-off of the fees from his account, as provided for by this Agreement and conditions of charging and redemption of the units of account (investment units) specified on the Website.
Официальные лица не сказали, когда может начаться судебное разбирательство. Известно, что ведется расследование в отношении около 100 человек, которые могут быть причастны к этому делу. Officials didn’t say when a trial may start; the group has said it’s examining about 100 people of interest in the case.
Заполните все необходимые формы, и вам будет выдано платежное поручение с реквизитами нашего счета. Complete all of the necessary forms and you will receive an invoice with the bank details of our account.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !