Verwendungsbeispiele von "фикция" im Russischen mit Übersetzung ins Englische

<>
Таким образом, энергетическая безопасность в равной мере и факт, и фикция. Energy security is therefore as much fact as it is fiction.
Редким исключением является Тайвань, но дипломатическая фикция “единый Китай” поддерживает фантазию, что когда-нибудь, так или иначе, демократический остров и авторитарный материк будут реинтегрированы. A rare exception is Taiwan, but the “one China” diplomatic fiction sustains the fantasy that someday, somehow, the democratic island and authoritarian mainland will be reintegrated.
Но Парк Юрского периода является фикцией: больше динозавров не будет. But Jurrasic Park is fiction, dinosaurs will be no more.
Эта партия будет централизованной под личным руководством и сведет функции государства к юридической фикции. This party will be centralized under personal leadership and will reduce the state to a legal fiction.
(Предложение министра финансов Германии Вольфганга Шойбле, что Греция может просто взять “тайм-аут”, является фикцией.) (German Finance Minister Wolfgang Schäuble’s suggestion that Greece can just take a “time out” is a fiction.)
Но из-за отсутствия политической воли, к формальному запрету в стране отнеслись немногим серьезнее, чем к юридической фикции. But a lack of political will has rendered formal prohibition little more than a legal fiction.
Буш потерял большую часть военной мощи Америки в Месопотамии за идеологические фикции – мощи, которой очень не хватает в регионе десять лет спустя. Bush squandered a large part of America’s military strength in Mesopotamia for an ideological fiction – strength that is sorely missed in the region ten years later.
Но, поскольку их легитимность имеет религиозную или даже божественную основу и не является фикцией демократической поддержки, как было в случае с арабскими президентами, их правление меньше вызывает сомнение. But, because their legitimacy stems from a religious or even divine source, rather than on a fiction of democratic support, as was the case of the Arab presidents, their rule is less questionable.
Евросоюз мотивирует рассмотрение вопроса о членстве в ЕС греческой части Кипра исходя из фикции о том, что созданное в 1960 году партнерство Республики Кипр все еще продолжает существовать. Motivating the EU’s action in considering Greek controlled Cyprus for membership is the fiction that the 1960 partnership Republic of Cyprus continues to exist.
Представление о том, что у людей есть неотделимые права - право свободы слова, право собраний или право не подвергаться пыткам - просто в силу их существования как представителей человеческого рода, это представление, конечно, является фикцией. The notion that people have inalienable rights – the right to free speech and association, or the right not to be tortured – simply by virtue of their existence as human beings: that notion is, of course, a fiction.
Все заинтересованные сторонние участники – США, Великобритания, а теперь и Евросоюз – поддерживают фикцию о том, что двунациональная, двурелигиозная, двуязычная Республика Кипр (которую разрушили греки-киприоты) каким-то образом продолжает существовать в пределах греческой части острова. All concerned outsiders – the US, Great Britain, and now the EU – are breathing life into the fiction that the bi-national, bi-religious, bi-lingual Republic of Cyprus (which the Greek Cypriots destroyed) somehow lives on within the body of the Greek Cypriot controlled part of the island.
Конечно, футбольные войны являются редкостью (действительно, я не могу вспомнить другой пример), но идея, что международные спортивные соревнования обязательно вдохновляют на теплые братские отношения - идея, выдвинутая бароном де Кубертеном, основателем современных Олимпийских игр - является романтической фикцией. Of course, soccer wars are rare (indeed, I can't think of another example), but the notion that international sporting competitions inevitably inspire warm fraternity - an idea advanced by Baron de Coubertin, founder of the modern Olympic games - is a romantic fiction.
В подготовленном ОЭСР в 2008 году проекте дискуссионного документа однозначно указывается, что использование фикции отдельного самостоятельного предприятия (включая учет условных операций и условных платежей) ограничивается рамками определения прибыли, относимой к постоянным представительствам в соответствии со статьей 7. The 2008 draft discussion paper of OECD makes it clear that the separate and independent enterprise fiction (including the recognition of notional dealings and notional payments) is confined to determining the attribution of profits to a permanent establishment under article 7.
Кроме того, учитывая тот факт, что нематериальное имущество не может быть объектом физического владения, принятие lex situs в качестве применимой коллизионной нормы потребовало бы разработки специальных норм и правовых фикций для определения фактического статуса различных видов нематериального имущества. Moreover, as intangible assets are not capable of physical possession, adopting the lex situs as the applicable conflict-of-laws rule would require the development of special rules and legal fictions for the determination of the actual location of various types of intangible asset.
Говорить, что универсальные конвенции по правам человека, особенно Международный пакт о гражданских и политических правах, обеспечивают индивидов эффективными средствами защиты их прав человека, это все равно, что предаваться фантазиям, которым в отличие от фикций нет места в праве. To suggest that universal human rights conventions, particularly the International Covenant on Civil and Political Rights, provide individuals with effective remedies for the protection of their human rights is to engage in a fantasy which, unlike fiction, has no place in legal reasoning.
Эта точка зрения часто подвергается критике в качестве фикции, которую трудно увязать с реалиями дипломатической защиты, требующими наличия непрерывного гражданства для отстаивания дипломатического требования, исчерпания местных средств правовой защиты потерпевшим гражданином и оценки причиненного ущерба с учетом вреда, причиненного гражданину. This view is frequently criticized as a fiction difficult to reconcile with the realities of diplomatic protection, which require continuous nationality for the assertion of a diplomatic claim, the exhaustion of local remedies by the injured national, and the assessment of damages suffered to accord with the loss suffered by the individual.
Было сочтено, что если стороны желают выбрать режим, предусмотренный типовыми законодательными положениями, то они должны иметь возможность прямо выразить такое желание, сделав соответствующее заявление, которое должно быть предусмотрено в статье 1, а не прибегая к фикции в отношении местонахождения предмета спора. It was considered that, if the parties wished to opt into the model legislative provisions, they should be permitted to do so directly by the effect of an appropriate statement to be included in article 1 rather than by a fiction regarding the location of the subject-matter of the dispute.
Я также задаюсь вопросом, а не приближаемся ли мы к концу процесса распада, который грозит необратимо превратить абстракцию «народа» в фикцию, что почти невозможно себе представить (не говоря уже о том, чтобы с этим бороться) и во что ещё труднее поверить. I wonder, too, if we are not nearing the end of a process of dissolution that now threatens to turn the abstraction of “the people” irreversibly into a fiction, one nearly impossible to imagine (let alone put a face to) and even more difficult to believe.
Было высказано получившее широкую поддержку мнение, что если стороны желают выбрать режим, предусмотренный типовыми законодательными положениями, то они должны иметь возможность прямо выразить такое желание, сделав соответствующее заявление, которое должно быть предусмотрено в статье 1, а не прибегая к фикции в отношении местонахождения предмета спора. Should the parties wish to opt into the model legislative provisions, a widely shared view was that they should be allowed to do so directly, by the effect of an appropriate statement to be included in article 1, and not through a fiction regarding the location of the subject-matter of the dispute.
Так называемые находящиеся под административным управлением государств " международные зоны ", в которых содержатся под стражей неграждане и в которых таким негражданам отказано в правовой или социальной помощи, являются правовой фикцией, государство не может уклоняться от выполнения своих международных обязательств в области прав человека на том основании, что подобные зоны имеют экстерриториальный статус. So-called “international zones” administered by States to detain non-citizens, and where such non-citizens are denied legal or social assistance, are a legal fiction and a State cannot thereby avoid its international human rights responsibilities by claiming that such areas have extraterritorial status.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!