Ejemplos del uso de "частном случае" en ruso

<>
Таким образом, результат в любом частном случае будет зависеть от баланса факторов. Thus the result in any particular case will depend on a balancing of factors.
В частном случае музыкальной индустрии талант и экспериментаторство издавна являются источником творческих сил, влияющим на международную коммерческую деятельность (Lovering, 1998). In the particular case of the music industry, talent and experimentation have long been a source of creativity which has influenced international commercial activities (Lovering, 1998).
На самом деле, последнюю можно рассматривать как частный случай первой. In fact, the latter can be seen as a particular case of the former.
Но отличить здорового человека от больного практически невозможно, за исключением некоторых частных случаев. But you really for the most part can't tell the difference between a healthy person and a sick person - except in some of these special cases.
Но может ли случиться так, что эволюция путем естественного отбора сама по себе есть лишь частный случай более общего императива по отношению к функции и очевидной цели, который существует в чисто физической вселенной? But could it be that evolution by natural selection is itself just a particular case of a more general imperative toward function and apparent purpose that exists in the purely physical universe?
У США уже имеются двусторонние отношения с государствами ШОС (хотя Иран представляет собой частный случай), так что у Вашингтона уже есть отношения со странами, по которым выдвигаются претензии по поводу соблюдения прав человека. The US already has bilateral relationships with SCO states (although Iran is a special case), so Washington’s association with human-rights-challenged nations already exists.
Согласно сирийскому законодательству в основе первичного гражданства лежит, во-первых, принцип jus sanguinis (право крови), во-вторых, принцип jus soli (место рождения), а в отдельных случаях оба принципа- jus sanguinis и jus soli, причем дополнительно предусматривается частный случай, когда первичное гражданство определяется на основе происхождения из Сирийской Арабской Республики. The Syrian legislature determined that primary nationality is based first on jus sanguinis (right of blood), secondly on jus soli (right of soil) and in one case on both jus sanguinis and jus soli, with the addition of a particular case in which primary nationality is determined on the basis of ancestry in the Syrian Arab Republic.
Вы понимаете, что идете только в качестве консультанта в этом частном случае? You understand you go only as a consultant on this one case?
Использование языка в частном секторе регулируется только в том случае, если затрагиваются законные интересы общественности. The use of language in the private sector was regulated only when legitimate public interests were at stake.
Как осуществляется мониторинг пользования такими правами в государственном и частном секторах, какие предусмотрены санкции или меры наказания в случае нарушения этих положений и как часто они применяются? How is the enjoyment of these rights monitored in both public and private spheres, what sanctions or penalties exist for violation of these provisions and how frequently are they invoked?
Настало время лидерам обеих стран поговорить друг с другом в частном порядке, понимая нестабильность, которая может возникнуть в случае неспособности завершить процесс дипломатического открытия, начатый двумя сторонами. It is time for both countries' leaders to speak privately and directly with each other, with an understanding of the instability that could result from any failure to complete the diplomatic opening that the two sides initiated.
Кроме того, в тот же год были внесены поправки в Закон о регулировании условий занятости 1952 года, посредством которых всем женщинам, работающим в частном и полугосударственном секторах, обеспечивалась гарантия от увольнения в случае их вступления в брак или беременности. Moreover, in the same year amendments were made to the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952, introducing a safeguard to all women employees in the private and parastatal sectors against dismissal upon their contracting marriage or being pregnant.
Республиканский закон 8187 или Закон 1996 года об отпуске для отцов предусматривает, что каждый женатый мужчина, работающий в частном или государственном секторе, имеет право на семидневный оплачиваемый отпуск в случае рождения его законной супругой ребенка или же выкидыша с тем, чтобы он мог поддержать свою жену в период восстановления ее здоровья или же ухода за новорожденным. Republic Act 8187, or the Paternity Leave Act of 1996, provides every married male employee in the private and public sectors seven days paid leave if his legitimate spouse has delivered a child or suffered a miscarriage, to allow him to lend support to her in her period of recovery and in nursing the newborn child.
Лица, работающие в государственном и частном секторах, охвачены программой пенсионного обеспечения, в соответствии с которой выплата заработной платы продолжается в случае их нетрудоспособности, смерти или достижения преклонного возраста. Persons working in the governmental and private sectors are covered by the pension scheme under which their salaries continue to be paid in the event of incapacity for work, death or old age.
Так же как и на их коллег-мужчин, на женщин, работающих сдельно в частном секторе, распространяются положения Закона № 91 “О занятости” 1951 года, а также все предусмотренные в них права и обязанности в случае работы под контролем работодателя. As in the case of their male counterparts, women pieceworkers in the private sector are subject to the provisions of the Employment Act No. 91 of 1951 and enjoy all the rights and obligations stipulated therein, if working for an employer under his supervision.
Комитет рекомендует государству-участнику эффективно обеспечивать исполнение правил безопасности на работе путем усиления контроля со стороны трудовых инспекций, информирование служащих и работодателей как в государственном, так и в частном секторах об их правах и обязательствах в отношении охраны от несчастных случаев на работе и установления надлежащих штрафных санкций в случае нарушения правил, с тем чтобы сократить число несчастных случаев, в особенности со смертельным исходом. The Committee recommends that the State party effectively enforce regulations on safety at the workplace, by increasing labour inspections, informing employees and employers in both the public and private sectors about their rights and obligations in relation to protection against work accidents, and imposing appropriate penalties whenever such regulations are violated, with a view to reducing the occurrence of, in particular, fatal work accidents.
Комитет запросил сведения о применении этих положений и о принятых практических мерах как в государственном, так и в частном секторе, для повышения уровня понимания того, что такое сексуальные домогательства на рабочем месте, как их предотвращать и как должным образом к ним относиться в случае их наличия. The Committee requested information on the enforcement of these provisions, and on the practical measures taken, in both the public and private sectors, to raise awareness about sexual harassment at work, how to prevent it and how to address it appropriately when it occurs.
Оратор спрашивает, предусматривает ли мандат уполномоченных по вопросам равенства в частном секторе рассмотрение случаев сексуального домогательства, и выражает обеспокоенность в связи с тем, что в соответствии с уголовным законодательством Люксембурга о сексуальной эксплуатации меры наказания, применяемые в случае преступлений в отношении детей, зависят от возраста. She asked whether the mandate of the private-sector equality officers covered incidents of sexual harassment and expressed concern that, under Luxembourg's criminal law on sexual exploitation, the penalties applicable to crimes against children varied according to age.
В Швеции в случае нарушения положения экологического законодательства, влекущего за собой наложение штрафа, возбудить преследование в частном порядке может и потерпевшая сторона. In Sweden, an injured party can also initiate a private prosecution in the event of a breach of an environmental provision carrying a penalty.
Когда не смогу ничем дорогой отчизне прислужиться, во всяком случае из всей силы буду стараться никогда ни в чем не вредить. When I can be of no service to the fatherland, I will at least try my best to not do any harm.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.