Ejemplos del uso de "cargo draft" en inglés

<>
14 plays a pivotal role in the overall scheme of liability regulation and risk allocation as between carrier and cargo interests under the Draft Instrument. Таким образом, статья 14 играет решающую роль в общем режиме регулирования ответственности и распределения рисков между перевозчиком и сторонами, заинтересованными в грузе, согласно проекту документа.
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that the compromise wording of article 18 drastically shifted the balance of interest in favour of cargo interests, and there was no need to go further than the draft already did. Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что компромиссная формулировка статьи 18 резко смещает баланс интересов в сторону интересов грузовладельцев и нет необходимости заходить еще дальше по сравнению с тем, что уже сделано в проекте статьи.
“(i) For a vessel not used for cargo, in particular a passenger vessel, 200 units of account per cubic metre of displacement at maximum permitted draft, increased for vessels equipped with mechanical means of propulsion by 700 units of account per kW of power of the machines providing the propulsion; для судна, не предназначенного для перевозки грузов, в частности для пассажирского судна,- 200 расчетных единиц на каждый м3 водоизмещения при максимально разрешенной осадке, а для судов, оснащенных механическими двигательными установками,- дополнительно 700 расчетных единиц за каждый кВт мощности их двигательных установок;
Another reason for retaining the text, it was said, was that the responsibility for loading and unloading of cargo and the liability for costs incurred as a result of those activities, was a matter that the parties were free to allocate through the sales contract, a freedom which the draft convention should not curtail. Было указано, что другой довод в пользу сохранения данного текста состоит в том, что ответственность за погрузку и разгрузку груза, а также ответственность за расходы, понесенные в результате этих операций, представляют собой вопросы, которые стороны могут свободно решать в договоре купли-продажи, а эту свободу проект конвенции ограничивать не должен.
It was indicated that draft paragraph 49 (b) dealt with cases in which the cargo had arrived at destination but the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record did not claim delivery of it. Было указано, что в проекте пункта 49 (b) регулируются случаи, когда груз прибывает в место назначения, однако держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи не требует его сдачи.
It was thought that, since the proposed redraft of article 88 (1) set out mandatory provisions with respect to the carrier and the maritime performing party, in order to be consistent, the draft instrument should also provide mandatory provisions regarding cargo interests. Было высказано мнение о том, что, поскольку предлагаемый пересмотренный проект статьи 88 (1) содержит императивные положения, касающиеся перевозчика и морской исполняющей стороны, для обеспечения последовательности в проекте документа следует также предусмотреть императивные положения, касающиеся сторон, заинтересованных в грузе.
It was explained that the purpose of draft article 57 was not to create an additional obligation with respect to cargo interests, but to provide a mechanism whereby the carrier could obtain additional information, instructions and documents that became necessary during the course of the carriage. Было разъяснено, что проект статьи 57 имеет своей целью не установление дополнительного обязательства в отношении лиц, заинтересованных в грузе, но обеспечение механизма, с помощью которого перевозчик мог бы получить дополнительную информацию, инструкции и документы, ставшие необходимыми в ходе перевозки.
The view was expressed that this was not an oversight in regard to draft article 75, since the compromise achieved by the entire chapter was intended to enable cargo interests to have access to a reasonable forum to resolve disputes notwithstanding the existence of an exclusive jurisdiction clause which may have been placed in the contract of carriage by the carrier. Было высказано мнение, что если говорить о проекте статьи 75, то подобный подход не является упущением, поскольку компромиссное решение, обеспечиваемое всей данной главой, направлено на то, чтобы позволить сторонам, заинтересованным в грузе, получить доступ к разумно определяемому суду для урегулирования споров, невзирая на существование оговорки об исключительной юрисдикции, которая могла быть включена в договор перевозки перевозчиком.
Such an adjustment, it was said, would render the deletion of the latter half of the draft provision less problematic for many in the Working Group, and reduce the burden of proof on cargo claimants regarding agreement on the time of delivery. Было указано, что это изменение облегчит для многих членов Рабочей группы решение об исключении второй части данного проекта положения, а для лиц, заинтересованных в грузе, облегчит бремя доказывания в том, что касается согласия о сроке сдачи груза.
However, neither the definition of a volume contract in draft article 1 (b) nor of a service contract under the U.S. Shipping Acts refers to a minimum quantity of cargo or containers to be shipped thereunder. Однако ни определение договора на объем, содержащееся в проекте статьи 1 (b), ни договор оказания услуг согласно законам о судоходстве Соединенных Штатов Америки не содержат ссылки на минимальное количество груза или число контейнеров, перевозимых в соответствии с ними.
The CDWG Chairman introduced the new draft Recommendation No. 28, Codes for Types of Means of Transport, the revised Recommendation No. 21, Codes for Types of Cargo, Packages and Packaging Materials and the revised Recommendation No. 19, Codes for Modes of Transport. Председатель РГК представил новый проект Рекомендации № 28 " Коды видов транспортных средств ", пересмотренный вариант Рекомендации № 21 " Коды грузов, упаковки и упаковочных материалов " и пересмотренный вариант Рекомендации № 19 " Классификатор видов транспорта ".
There were several expressions of support for the view that draft article 18 still required some amendment in order to ensure that it preserved an equitable balance between carrier and cargo interests. Прозвучало несколько выступлений в поддержку мнения о том, что в проект статьи 18 по-прежнему необходимо внести ряд изменений с тем, чтобы обеспечить сохранение справедливой сбалансированности интересов перевозчика и лиц, заинтересованных в грузе.
Currently, a bilateral draft agreement is being drawn up between Belarus and the United Nations on measures to speed up the entry and exit of transit cargo for emergency assistance, as well as staff needed for emergency procedures. В настоящее время подготовлен проект двустороннего Соглашения между Республикой Беларусь и ООН о мерах по ускорению ввоза, вывоза и транзита грузов чрезвычайной помощи и имущества персонала по оказанию чрезвычайной помощи в случае бедствий и чрезвычайных ситуаций.
It is felt that such a broad definition would bring into the draft instrument's coverage any person that could plausibly be a defendant in a tort, bailment, or other non-contractual action when cargo was lost or damaged. Такое широкое определение, как представляется, позволит включить в сферу действия проекта документа любое лицо, которое потенциально может выступать ответчиком по иску, основанному на деликте, передаче имущества в залог или другому внедоговорному иску, когда груз утрачен или поврежден.
Support was expressed for the inclusion of this draft article because it resolved current legal uncertainty as to whether the carrier under a FIO or FIOS clause only became liable once the cargo was loaded or stowed. Было выражено мнение в поддержку включения этой статьи в проект потому, что она позволяет устранить нынешнюю правовую неопределенность в вопросе о том, наступает ли ответственность перевозчика на условиях FIO или FIOS только с момента погрузки или штивки груза в трюме.
Draft article 16 was part of chapter 4 on obligations of the carrier, which were essentially to keep the ship seaworthy and to take proper care of the cargo. Проект статьи 16 составляет часть главы 4, посвященной обязательствам перевозчика, которые имеют решающее значение для обеспечения мореходного состояния судна и надлежащего отношения к грузу.
In respect of breaches of its obligations under draft articles 27, 29 and 31, paragraph 1, the shipper will also be fully liable for consequential loss resulting from physical damage to the vessel, other cargo or personal injury. В отношении нарушений его обязательств по проектам статей 27 и 29 и по пункту 1 статьи 31 грузоотправитель по договору будет также нести полную ответственность за косвенные потери, возникшие в результате причинения физического ущерба морскому судну, другому грузу или личного вреда.
Also, the liability for delay imposed on the carrier as a result of the network principle in draft article 27 will, in practice, be rather limited, because of the fact that such liability will most often only concern a few containers, since the ship's cargo will be spread on different trucks and trains after the discharge of the container ship. Кроме этого, ответственность за задержку, возлагаемая на перевозчика согласно сетевому принципу, предусмотренному в проекте статьи 27, на практике будет весьма ограниченной в силу того факта, что в большинстве случаев такая ответственность будет касаться лишь нескольких контейнеров, поскольку после разгрузки судна доставленный им груз будет перевозиться на разных грузовых автомобилях и железнодорожных составах.
Thus, if and to the extent that draft article 4.2.1 would preserve such national laws, such a network principle could permit the contracting carrier to avoid all liability for the land segment of the carriage, and leave the cargo owner with no recovery. Таким образом, если и в той мере, в какой проект статьи 4.2.1 закрепит действия таких национальных законов, этот комплексный подход может позволить перевозчику по договору избежать любой ответственности за наземный сегмент перевозки и оставит владельца груза без какого-либо возмещения.
As a consequence, the following provisions in article 6 (now chapter 5) have been moved from their position in the original draft to be grouped together under this heading: subparagraph 6.1.2 and the relevant portions of subparagraph 6.1.3 on the basis of liability, paragraph 6.5 on deviation, and paragraph 6.6 on deck cargo. Вследствие этого для объединения под этим заголовком из других мест в первоначальном проекте документа были перенесены следующие положения статьи 6 (в настоящее время глава 5): подпункт 6.1.2 и соответствующие части подпункта 6.1.3, касающиеся основания ответственности, пункт 6.5, касающийся отклонения от курса, а также пункт 6.6, касающийся палубного груза.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.