Ejemplos del uso de "carrier based plane" en inglés

<>
Set up the fuel surcharges for the shipping carrier based on the transaction time, price per gallon (PPG), and currency of the country/region. Настройте доплату за топливо для перевозчика на основе по времени проводки, цене за галлон и валюты страны/региона.
The T-15 is an armored troop carrier based on the T-14 tank chassis, with all the beefed up armor-protection that implies. Т-15 — это боевая бронированная машина на базе универсальной гусеничной платформы танка Т-14, имеющая всю полагающуюся танку броневую защиту.
Instead, there’s a new budget line for 2017 — a meager $89 million for a so-called “Carrier Based Aerial Refueling System.” Вместо этой программы в проекте бюджета на 2017 год появилась новая строчка: скромные 89 миллионов на разработку палубного беспилотника, который будет использоваться для дозаправки в воздухе.
A transportation coordinator can then assign a shipping carrier to an inbound or outbound load based on one of the following criteria: Координатор транспортировки может назначить перевозчика входящей или исходящих загрузке на основании следующих критериев.
The exercise, which is really a series of exercises, lasts two months and involves tens of thousands of U.S. and South Korean military personnel, as well as an aircraft carrier, bombers, and — guess what? — F-35 aircraft based out of Iwakuni. На самом деле, это целая серия учений, которые длятся два месяца. В них участвуют десятки тысяч американских и южнокорейских военнослужащих, а также авианосец, бомбардировщики и (догадались?) базирующиеся в Ивакани самолеты F-35.
State-run carrier Rostelecom started LTE services in the Krasnodar region last month based on Huawei equipment. Государственный оператор «Ростелеком» начал в прошлом месяце предоставлять услуги оптоволоконных линий в Краснодарском крае, пользуясь оборудованием Huawei.
With respect to the relative exceptions to the liability of the carrier listed in draft article 6.1.3, the Working Group noted that the draft provision was based on the Hague Rules. В отношении относительных исключений из ответственности перевозчика, перечисленных в проекте статьи 6.1.3, Рабочая группа отметила, что этот проект статьи основывается на Гаагских правилах.
Over the past year, the Russian Navy has undertaken several high visibility operations, most notably the deployment of the aircraft carrier Admiral Kuznetsov off the coast of Syria, and the launch of cruise missiles from ships based in the Caspian Sea. За последний год российский флот предпринял несколько привлекших к себе большое внимание операций, среди которых особо можно отметить направление авианосца «Адмирал Кузнецов» к берегам Сирии, а также пуски крылатых ракет с кораблей, находившихся в акватории Каспийского моря.
In response, it was noted that the draft convention already represented a major shift in the allocation of risks, in particular in the increase in the carrier's liability, as the carrier was now under a continuing obligation of seaworthiness and could no longer avail itself of the defence based on nautical fault. В ответ было отмечено, что проект конвенции уже представляет собой крупный шаг в изменении распределения рисков, в частности в том, что касается увеличения ответственности перевозчика, поскольку перевозчик в настоящее время несет непрерывное обязательство поддерживать мореходное состояние судна и не может более сослаться в свою защиту на навигационную ошибку.
Heat set web offset: a web-fed printing process using an image carrier in which the printing and non-printing areas are in the same plane, where web-fed means that the material to be printed is fed to the machine from a reel as distinct from separate sheets. рулонная офсетная термопечать: процесс печатания с рулонной подачей с использованием печатной формы, в которой печатающие и пробельные элементы находятся в одной плоскости, при этом рулонная подача означает, что материал, на котором производится печать, подается в машину с рулона, а не в виде отдельных листов.
Since 1962, the U.S. Navy has operated the P-3 Orion patrol plane, based on the four-engine L-88 Electra airliner. С 1962 года в ВМС США находится на вооружении патрульный самолет P-3 Orion, в основу которого лег четырехмоторный авиалайнер L-88 Electra.
Alternatively, you can create a freight invoice in the Freight invoice details form that is based on the details from the carrier invoice that is received from the freight vendor. Либо можно создать накладную фрахта в форме Сведения о накладной за фрахт на основании сведений из накладной перевозчика, полученной от поставщика фрахта.
This transfer is based on the mode of delivery, carrier code, and other parameters that are specified for the sales order. Данный перенос основан на режиме доставке, коде перевозчика и других параметрах, заданных для заказа на продажу.
And according to Hagel, it’s a pretty simple concept: the U.S. military cannot afford to keep every single platform, weapon, plane, amphibious ship, aircraft carrier, or soldier. Согласно Хейгелу, это весьма простая концепция: американские вооруженные силы не могут себе позволить поддерживать все платформы, вооружения, самолеты, амфибийные корабли, авианосцы и всех солдат.
As an exporter of copper and other goods, Chile did not take issue with paragraph 2, since the carriage of goods was usually based on an agreement between the shipper and the carrier. Как экспортер меди и других товаров Чили не имеет возражений в отношении пункта 2, поскольку перевозка грузов обычно основана на соглашении между грузоотправителем по договору и перевозчиком.
It was recalled that the approach taken in article 5 (5) of the Hamburg Rules was based on exemption from liability and exempted the carrier from liability only for loss, damage or delay in delivery of live animals resulting from any special risks inherent in that kind of carriage. Было вновь указано, что подход, применяемый в статье 5 (5) Гамбургских правил, основывается на освобождении от ответственности и освобождает перевозчика от ответственности только за утрату, повреждение или задержку при перевозке живых животных, возникшие в результате любого особого риска, присущего такому виду перевозок.
Whether draft article 29 on the carrier's obligation to assist the shipper by providing information and instructions should be modified to become the shipper's right to request and obtain reasonable information or to become a general provision based on mutual cooperation between the shipper and the carrier, and whether draft article 18 should be retained in light of that decision; следует ли изменить предусматриваемое в проекте статьи 29 обязательство перевозчика оказывать помощь грузоотправителю по договору путем представления информации и инструкций, с тем чтобы изложить это положение как право грузоотправителя по договору запрашивать и получать разумную информацию или как общее положение, основывающееся на взаимном сотрудничестве между грузоотправителем по договору и перевозчиком, и следует ли с учетом принятого решения по этому вопросу сохранить проект статьи 18;
On this aspect, the main innovation was in draft paragraph (b), which set out the nature of the compromise by drawing a clear demarcation line distinguishing the evidentiary value of information in the contract particulars of non-negotiable transport documents based upon whether that information was provided by the carrier or by the shipper. В связи с этим основное нововведение содержится в проекте пункта (b), в котором определяется характер такого компромисса путем проведения четкого разграничения в отношении доказательственной силы информации, содержащейся в договорных условиях необоротного транспортного документа, на основе того, предоставлена ли эта информация перевозчиком или же грузоотправителем по договору.
The principle of freedom of contract should, however, be based on genuine negotiation between the shipper and the carrier. В то же время принцип свободы договора должен основываться на результатах подлинных переговоров между грузоотправителем и перевозчиком.
There was also strong support for retaining the phrase in question, it was suggested that the qualification was based on mutual agreement between the parties rather than a unilateral declaration by the carrier and that shippers today often had sufficient bargaining power to negotiate better conditions. Была также выражена решительная поддержка сохранения этой формулировки, и было высказано мнение о том, что в основе этой оговорки лежит взаимное согласие сторон, а не одностороннее заявление перевозчика и что в современных условиях грузоотправители по договору часто занимают достаточно сильные переговорные позиции для согласования лучших условий.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.