Sentence examples of "claims" in English with translation "исковый"

<>
The Commission is aware of the heavy costs and expenses involved in pursuing claims on the international plane. Комиссии известно о больших расходах и затратах в связи с рассмотрением исковых требований на международном уровне.
The Commission is aware of the heavy costs and expenses involved in pursuing claims on an international plane. Комиссии известно о больших расходах и затратах в связи с рассмотрением исковых требований на международном уровне.
Rockstar is seeking increased damages against Google, as it claims Google's patent infringement is willful, according to the complaint. Rockstar требует повышенного возмещения убытков от Google, поскольку он утверждает, что нарушение патентных прав со стороны Google является умышленным, согласно исковому требованию.
The Court dismissed Belgium's claims that the child's family was at the origin of, and thus responsible for, the alleged harm caused. Суд решительно отклонил исковые требования Бельгии, обвинившей семью ребенка в том, что она является первопричиной и, следовательно, несет ответственность за причиненный ущерб.
Whether there is any difference in the statute of limitations applicable to claims of compensation for these forms of exploitation, when the victim is a child; существуют ли какие-либо различия в положениях закона об исковой давности, применимых по отношению к требованиям компенсации за эти формы эксплуатации в тех случаях, когда жертвой является ребенок;
A brief description of counter-claims or claims for the purpose of a set-off, if any, including where relevant, an indication of the amounts involved, and the relief or remedy sought. краткое описание встречных требований или требований для целей зачета, если таковые имеются, в том числе, если это уместно, указание соответствующих сумм, и содержание исковых требований.
Should the CRTD be revised, it would be useful to consider the possibility of establishing guaranteed minimum amounts for claims for damage, leaving the contracting parties with the possibility of establishing higher or even unlimited levels of compensation in their national law. Если предположить, что КГПОГ будет пересматриваться, то тогда было бы полезным рассмотреть возможность установления минимальных гарантированных сумм для удовлетворения исковых требований о возмещении ущерба, что давало бы возможность договаривающимся сторонам устанавливать в своем национальном законодательстве более высокие и даже неограниченные суммы возмещения.
Those included locus standi; the identification of parties and the roles of individual victims in civil proceedings; the role of requested States; limitation periods for civil action; the different standards of proof in civil and criminal cases and “double jeopardy”; and politically motivated claims. Эти вопросы касались подсудности, идентификации сторон и роли индивидуальных потерпевших в ходе гражданско-правового производства, роли запрашиваемых государств, сроков исковой давности, разных стандартов доказывания по гражданским и уголовным делам и принципа недопущения повторного привлечения к уголовной ответственности за одно и то же деяние, а также политически мотивированных требований.
Bearing in mind, however, that the buyer had not paid in full for the goods delivered and had not submitted sufficient evidence to support the scale of its claims, the tribunal reduced the buyer's damages to 60 per cent of the claimed amount. Однако, принимая во внимание тот факт, что истец полностью не оплатил поставленный товар и не представил достаточных доказательств в обоснование исковых требований, суд счел, что заявленные требования истца подлежат удовлетворению частично, в размере 60 процентов.
The limitation of the rights and claims granted under article 45 has thus to be determined according to the applicable national law or — as far as applicable — according to the United Nations Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods of 1974 as amended in 1980. Таким образом, срок давности в отношении прав и требований, предоставленных в статье 45, должен определяться в соответствии с применимым национальным правом или, по мере применимости, в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций об исковой давности в международной купле-продаже товаров 1974 года с поправками, внесенными в 1980 году.
As well, it was said that either the provision was intended to deal with new claims under the same contract, and that situation would be better dealt with under provisions on amendment of the statement of claim, or that provision was intended to cover several distinct disputes arising between the same parties under separate contracts containing separate arbitration clauses. Кроме того, как было указано, если цель данного положения состоит в том, чтобы урегулировать вопрос о новых требованиях из того же договора, то эту ситуацию более целесообразно регулировать на основании положений о внесении изменений в исковое требование; или же цель этого положения заключается в охвате отдельных различных споров, возникающих в отношениях между теми же сторонами по отдельным договорам, содержащим отдельные арбитражные оговорки.
The Working Group might wish to consider whether paragraph (2) should be deleted, as it might not be common practice for an arbitral tribunal to require parties to present a summary of documents and as it may be desirable to promote a system according to which the parties would attach to their claims the evidentiary materials they are relying on. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности исключения пункта 2, поскольку затребование третейским судом от сторон представления резюме документов не является, как представляется, широко распространенной практикой и поскольку, возможно, целесообразно поощрить систему, согласно которой стороны будут прикладывать к своим исковым требованиям доказательственные материалы, на которые они опираются.
I just found my claim ticket. Я только что нашла мой исковой билет.
The legal [arguments] [grounds] supporting the claim. юридические [аргументы] [основания], подкрепляющие исковое требование.
Amendments to the claim or defence- Article 20 Изменения исковых требований или возражений- Статья 20
The legal grounds or arguments supporting the claim. юридические основания или аргументы, подкрепляющие исковое требование.
A brief description of the claim and an indication of the amount involved, if any; краткое описание искового требования и указание, в соответствующем случае, размера спорной суммы;
The general nature A brief description of the claim and an indication of the amount involved, if any; изложение в общей форме краткое описание искового требования и указание соответствующей суммы, если таковую можно указать;
While most responses indicated that the time limit for enforcement applied irrespective of the type of claim, there were some exceptions. В большинстве ответов указано, что срок исковой давности в отношении приведения в исполнение применяется независимо от вида требования, хотя были и некоторые исключения.
Victims could immediately be given reasonable compensation on a provisional basis, pending decision on the admissibility of claim and the award of compensation. Жертвам может быть немедленно предоставлена разумная компенсация на предварительной основе еще до принятия решения о допустимости исковых требований и определения фактического размера подлежащей выплате компенсации.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.