Sentence examples of "compelling" in English with translation "заставлять"

<>
Mr. Obama’s policy in Libya appears aimed at compelling allies to take more responsibility for NATO missions. Политика г-на Обамы в Ливии, судя по всему, направлена на то, чтобы заставить союзников взять на себя больше обязательств при выполнении миссий НАТО.
The color red signals a sexual display and demands one in return, compelling Jim to try to be impressive. Красный цвет олицетворяет сексуальность, И это в свою очередь заставит Джима стараться произвести на тебя впечатление.
A similar style movement arose in 2005, when pensioners took to the streets, compelling the authorities to back off changes in their meager benefits. Похожее движение возникло в 2005 году, когда на улицы вышли пенсионеры, заставившие власти отказаться от отмены их и без того скудных социальных льгот.
Most important, it would give individuals the freedom to respond to unexpected insights as they arise, rather than compelling them to follow a prescribed agenda. Что важнее: эта система будет предоставлять людям свободу реагировать на непредвиденные прозрения, когда они возникают, а не заставлять их следовать показаниям.
With the help of Russia’s media, he hopes to recast himself as the Russian messiah, compelling ethnic kin everywhere to support his leadership in perpetuity. С помощью средств массовой информации России, он надеется додать себе роль Мессии русского народа, заставляя этнических родственников повсюду поддерживать его власть в неограниченный срок.
And this is the compelling but highly controversial picture of the wider cosmos that cutting-edge observation and theory have now led us to seriously consider. Вот завораживающая, но крайне противоречивая картина космического пространства, над которой нас заставили крепко задуматься передовые наблюдения и знания.
In return, the populations of Britain and America would be expected to endure a protracted conflict with no certain means of compelling the enemy to surrender. В свою очередь население Британии и Америки должны были бы нести бремя продолжительного конфликта, не имея тех средств, которые заставили бы врага капитулировать.
There is also the testimony by female soldiers such as Lynndie England about compelling male prisoners to masturbate, as well as an FBI memo objecting to a policy of “highly aggressive interrogation techniques.” Есть также свидетельство солдата-женщины Линди Ингленд о том, что узников мужчин заставляли мастурбировать, а также служебная записка ФБР, в которой высказывался протест против «крайне агрессивной техники допроса».
The latter may not be, but only if the cost to the regime and its allies is raised directly or by proxy thereby compelling Russia to recalculate its investment in the Syrian regime. Согласовать интересы, вероятно, можно, но только в том случае, если существенно повысить ставки для режима и его союзников и, таким образом, заставить Россию пересмотреть ее инвестиции в сирийский режим.
Meanwhile, immigration policies in the US and Europe are making it more difficult to attract and retain such workers, compelling companies to shift R&D abroad to find the talent that they need. Между тем, иммиграционная политика в США и Европе затрудняет привлечение и удержание таких работников, заставляя компании переносить исследования и разработки за границу, чтобы найти нужные таланты.
This provision of the law, also enables criminal investigators to secure Magisterial Orders, compelling bank officials to disclose necessary information relating to suspected accounts (including details pertaining to inward and outward remittances, account balances etc.) Это положение закона также дает возможность следователям уголовной полиции получать магистратские ордера, заставляющие банковских чиновников раскрывать необходимую информацию, касающуюся подозрительных счетов (включая данные о финансовых переводах в страну и из страны, сальдо банковских счетов и т.д.).
It would establish a minimum tax and eliminate the special treatment of capital gains and dividends, compelling the very rich to pay at least the same percentage of their income in taxes as other citizens. Он предполагает также введение минимального налога и ликвидацию специального режима для доходов с капитала и дивидендов, заставляя самых богатых выплачивать в виде налогов, как минимум, такой же процент своих доходов, как и у остальных граждан.
Their successful use of drones to jam communications systems and GPS satellite signals surprised the West, compelling the U.S. military to start developing similar capabilities, as well as techniques to counter Russian electronic attacks. Успешное применение беспилотников российскими военными для подавления сигналов коммуникационных систем и спутников системы GPS удивило Запад, заставив американских военных заняться разработкой подобных технологий, а также методов противодействия электронным атакам России.
Two decades ago, the West rejected "spheres of influence," because Europe's bloody history taught us that compelling nations to align themselves with others against their will was wrong and a recipe for future conflict. Два десятилетия назад Запад отказался от "сфер влияния", потому что кровавая история Европы научила нас тому, что заставлять страны объединяться с другими против их воли неправильно и что это является причиной конфликтов.
Iran's acquisition of a nuclear bomb - or even its ability to produce one - would be interpreted by Israel as fundamental threat to its existence, thereby compelling the West, and Europe in particular, to take sides. Обладание Ирана ядерной бомбой или даже его способность создания таковой будут восприняты Израилем как фундаментальная угроза его существованию, что заставит Запад и, в частности, Европу поддержать одну из сторон.
Abduction and hostage-taking, whether politically, economically or criminally motivated, continued unabated during the reporting period, compelling in some cases a large-scale and protracted hostage incident management response requiring extraordinary investment of time and resources. В ходе отчетного периода с той же интенсивностью продолжали иметь место похищения и захваты заложников по политическим, экономическим или криминальным мотивам, что в ряде случаев заставляло проводить крупномасштабные и длительные операции по освобождению заложников, требовавшие огромных затрат времени и ресурсов.
The Financial Times itself hints that the political calculus currently facing Putin favors inaction and balancing, and it doesn’t offer any compelling reason why a chastened and less-popular Putin would take the huge risks associated with comprehensive economic reform. Сама Financial Times намекает, что политический расклад, с которым имеет дело Путин, подталкивает его к бездействию и балансированию. При этом она не приводит никаких убедительных аргументов, которые могут заставить критикуемого и теряющего популярность Путина идти на серьезные риски, связанные с всеобъемлющей экономической реформой.
Europe's bloody history illustrated that spheres of influence do not produce real security, that compelling nations to align with countries against their will is a recipe for conflict and that changing borders by force only sows the seeds for future conflicts. Кровавая история Европы продемонстрировала, что сферы влияния не дают настоящей безопасности, что заставлять государства против их воли и желания вступать в союзы с другими странами - значит создавать почву для конфликта, а менять силой существующие границы значит сеять семена раздора, которые будут порождать конфликты в будущем.
Given the risk implied by a military solution, more robust economic and political pressure remains the international community’s best bet for defusing the North Korean nuclear threat, whether by compelling the Kim regime to abandon its program or by triggering that regime’s collapse. Однако на фоне рисков, связанных с военным решением, усиление экономического и политического давления остаётся лучшим вариантом действий для международного сообщества, желающего устранить северокорейскую ядерную угрозу, либо заставив режим Кима отказаться от этой программы, либо спровоцировав крах этого режима.
By refusing to take real and genuine steps to confront terrorism, the Palestinian side is once again endangering any prospects for peace and compelling Israel to continue to take the measures necessary to defend its citizens in accordance with its right and duty of self-defence. Отказываясь предпринять реальные и подлинные шаги по борьбе с терроризмом, палестинская сторона вновь ставит под угрозу любые перспективы мира и заставляет Израиль продолжать принимать меры, необходимые для защиты его граждан, в соответствии с его правом и обязанностью защищать себя.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.